
Rinchen TerdzodTD2360རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་བཅུ་བདུན་གྱི་དབང་ཆོག་རྫོགས་པ་རང་བྱུང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་དོན་ཇི་བཞིན་ཆོག་བསྒྲིགས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །རྫོགས་ཆེན་བཀའ་མ། དབང་ཆོག
55-32-1a
༄༅། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་བཅུ་བདུན་གྱི་དབང་ཆོག་རྫོགས་པ་རང་བྱུང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་དོན་ཇི་བཞིན་ཆོག་བསྒྲིགས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །རྫོགས་ཆེན་བཀའ་མ། དབང་ཆོག
༄། །ཆོ་ག་ལ་འཇུག་པ་གང་ཟག་གི་མཚན་ཉིད། སྔོན་འགྲོ་ལེགས་པར་བཤམ་པ།
༄༅། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་བཅུ་བདུན་གྱི་དབང་ཆོག་རྫོགས་པ་རང་བྱུང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་དོན་ཇི་བཞིན་ཆོག་བསྒྲིགས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །
55-32-1b
ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཡ། བླ་མ་མཆོག་དང་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཙོ། །སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་འདུས་ཕྱག་འཚལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །འདིར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་བཅུ་བདུན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་ནི། འདི་ལ་གསུམ་སྟེ། ཆོ་ག་ལ་འཇུག་པ་གང་ཟག་གི་མཚན་ཉིད། སྔོན་འགྲོ་ལེགས་པར་བཤམ་པ་དང་། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་སྟོན་བྱེད་སློབ་དཔོན་ནི་མཚན་ཉིད་གསུམ་དང་ལྡན་དགོས་ཏེ། མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་མཁས་པ། མངོན་སུམ་གྱི་གནད་བསྒོམས་པ། རང་སྨིན་ནས་གཞན་རྒྱུད་དགྲོལ་ནུས་པའོ། །སློབ་
55-32-2a
མའི་མཚན་ཉིད་ནི། མངོན་སུམ་སྙིང་པོའི་དོན་སྟོན་པའི་བླ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་དངོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སྐྱེ་བ། དད་པའི་ཞིང་ས་བཟང་བ། མི་དགེ་བ་དུག་ལྟར་སྤོང་བ། འཁྲུལ་པའི་དོན་རིག་པས་ཡང་དག་པའི་གདམས་པ་ཞུ་བ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ནོར་རྫས་ལ་གཏོང་ཕོད་ཆེ་བ། ལུས་དང་སྲོག་ལ་མི་ཕོངས་པར་ཆོས་ཕྱིར་ལུས་སྲོག་གཏོང་ནུས་ཤིང་སྲི་ཞུ་དང་མོས་གུས་ཆེ་བའོ། །གཉིས་པ་རྫས་བཤམ་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་ཚད་ལྡན་མེ་ལོང་གི་ངོས་ལྟར་སྙོམས་པ་ལ། འབྱུང་ལྔ་དང་དྲིས་བྱུགས་པའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ཚོན་ཡེ་ཤེས་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཚངས་ཟུར་ནས་སྒོ་རྐྱང་གི་ཐིག་རྫོགས་པར་གདབ་ཅིང་། དབུས་ཟླུམ་པོ་མཐིང་ག་པདྨ་འདབ་
55-32-2b
བརྒྱད། ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། མཚམས་བཞིར་མཛེས་ཚོན་དུ་སྤེལ་ཞིང་། ལྷ་སྣམ་གྲུ་ཆད་དང་། སྒོ་རྟ་བབས། ཞིང་ཁམས་དང་བཅས་པའི་མཐར་ཉི་ཟླ་པདྨ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་འོད་ཟེར་ལྔའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་བྲིས་པའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་རིགས་ལྔའི་ཁ་དོག་ཅན་སོ་སོའི་ས་བོན་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱས་མཚན་པ་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་དང་བཅས་པ་བཀོད། བུམ་པའི་ནང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ། འབྲུ་སྣ་ལྔ། སྨན་སྣ་ལྔ། སྤོས་ལ

【现代汉语翻译】
《大圆满十七续灌顶仪轨·圆满自生续》之意，如实著于仪轨汇编之中。
大圆满口诀，灌顶。
进入仪轨之补特伽罗（梵文：Pudgala，意为‘人’或‘有情’）的特征，以及准备工作。
《大圆满十七续灌顶仪轨·圆满自生续》之意，如实著于仪轨汇编之中。
那摩 咕噜 提婆 达吉尼 萨巴里瓦Ra雅（皈命上师本尊空行眷属）。
上师至尊与普贤法身（梵文：Dharmakāya，意为‘法身’），寂怒尊众坛城之主。
三身（梵文：Trikāya）自性合一我顶礼，祈请赐予胜共诸成就。
此处为大圆满十七续之灌顶次第，分为三部分：进入仪轨之补特伽罗的特征，准备工作，以及正行灌顶。
首先，作为导师的上师需具备三种特征：精通经续之义，实修亲证之要，自身成熟后能解脱他人相续。
弟子之特征：对于能开示亲证心髓之义的上师，生起视其为真佛之想；是具信之良田；如毒般舍弃不善业；以智慧辨别迷妄，对于求取真实之诀窍，不吝世间财物；不惜身命，能为法付出一切，且具恭敬与虔诚。
其次，陈设供品：坛城为正方形，尺寸合度，如镜面般平整。以五大（地、水、火、风、空）和香泥涂抹其上，用线条和颜料加持为五种智慧。从梵天角开始，完整绘制单门线条。中央为圆形，蓝色八瓣莲花。
东方白色，南方黄色，西方红色，北方绿色，四隅以美观的颜色交错。布置绸缎边饰、门楼、田野等，周围以日月莲花金刚墙和五色光芒环绕。在中央和四个方向，放置五种颜色的珍宝瓶，分别以各自的种子字（藏文：ས་བོན，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）：嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）标示，并装饰瓶口和颈饰。瓶内装有五种珍宝、五种谷物、五种药物、五种香料。

【English Translation】
A written compilation of the empowerment ritual for the Seventeen Tantras of Dzogchen (Great Perfection), according to the meaning of the 'Self-Arisen Tantra'.
Dzogchen (Great Perfection) oral teachings, empowerment.
The qualifications of the individual entering the ritual, and the preliminary preparations.
A written compilation of the empowerment ritual for the Seventeen Tantras of Dzogchen (Great Perfection), according to the meaning of the 'Self-Arisen Tantra'.
Namo Guru Deva Dakini Sapariwara Ya (Homage to the Guru, Deva, Dakini, and their retinue).
Supreme Guru and Samantabhadra Dharmakaya (Body of Truth), Lord of all peaceful and wrathful mandala.
I prostrate to the essence of the Three Kayas (Bodies) in one, and request the granting of supreme and common siddhis (accomplishments).
Here, the order of empowerment for the Seventeen Tantras of Dzogchen (Great Perfection) is in three parts: the qualifications of the individual entering the ritual, the preliminary preparations, and the actual empowerment.
Firstly, the teacher who demonstrates must possess three qualifications: expertise in the meaning of the sutras and tantras, contemplation of the essential points of direct experience, and the ability to liberate the mind-streams of others after having matured oneself.
The qualifications of the disciple are: to generate the perception of the guru who reveals the meaning of the essential heart as the actual Buddha; to be a good field of faith; to abandon non-virtue like poison; to distinguish delusion with wisdom, and to be generous with worldly wealth when requesting authentic instructions; to be able to give up body and life for the sake of the Dharma without hesitation, and to have great respect and devotion.
Secondly, the arrangement of substances: the mandala is square, of proper dimensions, and as smooth as a mirror. It is smeared with the five elements and scented mud, and blessed with lines and colors as the five wisdoms. Starting from the Brahma corner, the single-door lines are drawn completely. The center is round, a blue eight-petaled lotus.
The east is white, the south is yellow, the west is red, the north is green, and the four intermediate directions are interspersed with beautiful colors. Arrange silk fringes, door frames, fields, etc., and surround the perimeter with a fence of sun, moon, lotus, vajra, and a garland of five-colored rays. In the center and the four directions, place precious vases of five colors, each marked with its respective seed syllable (Tibetan: ས་བོན, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed): Om (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Svaha), and decorate the mouths and necks of the vases. Inside the vases are five precious jewels, five grains, five medicines, and five spices.

--------------------------------------------------------------------------------

ྔ། སྙིང་པོ་ལྔ་རྣམས། གངས་ཀྱི་ཆུ་གཙང་འོ་མ་དང་སྦྱར་བ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གྱིས་བྲན་པས་བཀང་ཞིང་། ཁ་རྒྱན་གྱི་གསེབ་ཏུ། མེ་ལོང་ལྔ། ཤེལ་ལྔ། དར་སྣ་ལྔ། རྨ་བྱའི་མདོངས་ལྔ། རིགས་ལྔའི་ཙཀ་ལི་དང་བཅས་པ་བཀོད། གསང་དབང་གི་རྫས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཁ་མེ་ལོང་གིས་བཅད། སིནྡྷུ་རས་བྱུགས་པའི་ཁ་དར་དམར་པོས་བཀབ་ལ་བཞག །སྒོ་བཞིར་ཕུར་པ་བཞི་དང་། མདའ་བཞི་བཀོད། མཚམས་བཞིར་རལ་གྲི་བཞི། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེར་བཤམ། བླ་བྲེ་དང་ཡོལ་བ་ལ་སོགས་བཀོད་པས་བརྒྱན་པ་དང་། བྱང་ཤར་དུ་པདྨ་འདབ་བཞི་དབུས་ལྗང་གུའི་སྟེང་དུ་ལས་ཀྱི་བུམ་པ་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་བཀང་ཞིང་། ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་སོགས་བཀོད་པས་བརྒྱན་པ་བཤམ་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། 
55-32-3a
བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། སློབ་མ་འཇུག་པ། དབང་བསྐུར་བ་དངོས་སོ། །དེ་ཡང་གསང་སྔགས་འོག་མ་ལྟར་བསྐྱེད་རྫོགས་དུ་མའི་སྤྲོས་པ་མེད་ནའང་ཡེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སངས་རྒྱས་ཡིན་མོད་ཀྱི། གནས་སྐབས་སུ་གཟུང་འཛིན་སྤྲོས་པ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བསྡུས་པ་ཞིག་བྱས་ལ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་གཞིའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་ག་མཉམ་སྦྱོར། ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོ་བར་བསམ་ལ། ཨཿ བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས། མདུན་དུ་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་ལ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱས་རྒྱས་བཏབ་ནས། སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྷ་དང་ལྷ་མོས་གང་བ་འདོད་ཡོན་གྱི་རྒྱན་དུ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ལས་བུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་བསྐྱེད་ལ། བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། སློབ་མ་འཇུག་པ་ནི། དེ་ནས་སློབ་མས་མཎྜལ་ཕུལ་བའི་རྗེས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཨེ་མ་ཧོ། སྐྱེས་མཆོག་འགྲོ་མགོན་བླ་མ་རྗེ། །བདག་ནི་ལས་ཅན་རིགས་ཀྱི་བུ། །གསང་ཆེན་ངེས་པའི་ལུང་འདི་ལ། །རྟོགས་པས་བདག་ཉིད་གཟུང་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་ཞུའོ། །དེ་ནས་བླ་མས་གནང་བ་བྱིན་པ་ནི། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །
55-32-3b
ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་ཐེག་པ་འདིར། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདག་གི་ལུང་། །ཞུ་ན་འབྲས་བུ་དེས་ཐོབ་འགྱུར། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ཅག་ནི། །བློ་ཡི་ཐེ་ཚོམ་རབ་བསལ་ནས། །ནོར་བུའི་ཡོན་ཏན་མཐོང་བ་བཞིན། །བདག་ཅག་བླ་མར་སྤྲོ་ལགས་སམ། །ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་སློབ་བུས་སྤྲོ་ལགས་ཞེས་ཞུ། དེ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་བྱ་བ་ནི་རྗེས་ཟློས་བུས་བྱས་ལ། ཧཱུྃ། རླུང་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ། །ཉོན་མོངས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །སྐུ་ག

【现代汉语翻译】
然后，将五种精华（五肉）：用从雪山流下的纯净水和牛奶混合，再用三种白色食物（牛奶、酸奶、酥油）和三种甜味食物（蜂蜜、红糖、冰糖）浸透，使其充满。在装饰品的缝隙中，放置五面镜子、五种水晶、五种丝绸、五根孔雀翎毛，以及五种姓的轮。秘密灌顶的物品是装满甘露的颅碗，用镜子封口，涂上朱砂，再盖上红色的丝绸。四个门处放置四根金刚橛和四支箭。四个角落放置四把宝剑。内外秘密三种供品，即药、血、食子，以及广大的会供轮。用唐卡和帷幔等装饰品来庄严。在东北方向，放置一个四瓣莲花，中央是绿色的，上面放置一个装满香水的业之宝瓶，并用装饰品和颈饰等来庄严。
第三，正行灌顶包括：
加持自身和坛城，引入弟子，以及实际的灌顶。
虽然不像下部密法那样有许多生起次第和圆满次第的繁琐程序，但实际上坛城本来就是佛。然而，为了暂时净化能取和所取的执着，进行简短的皈依和发菩提心。观想自己瞬间成为根本普贤父母，蓝色，双运，双手结等持印，双足跏趺坐，以珍宝装饰，放射出无数光芒。念诵一百零八遍ཨཿ （藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）。在前方瞬间生起五部坛城，念诵ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum svaha，汉语字面意思：嗡啊吽 梭哈）来加持。将所有显现和存在，器情万有，都观想为五部的净土、宫殿，充满天神和天女，以及所欲之物。念诵ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡啊吽）来加持。在业之宝瓶中生起金刚摧破佛，并尽力念诵。
引入弟子：然后，弟子在献上曼扎后，合掌，念诵：'唉玛吙！殊胜的众生怙主上师尊，我等是有缘的种姓之子，对于这甚深秘密的决定之教，请以证悟来摄受我。' 念诵三遍。
然后，上师给予允许：'唉玛！具缘的种姓之子，在这极其秘密的乘中，金刚持我的教言，如果祈请，就能获得果实。伟大的您们，消除智慧的疑惑后，如同见到珍宝的功德般，对我们上师感到欢喜吗？' 提问后，弟子回答'感到欢喜'。然后，进行皈依，由弟子跟随念诵：ཧཱུྃ། 五气清净之身，烦恼清净五智慧，身语意金刚皈依处，上师本尊空行我皈依。

【English Translation】
Then, the five essences (five meats): filled by mixing pure water from the snowy mountains with milk, and soaking them with three white foods (milk, yogurt, butter) and three sweet foods (honey, brown sugar, rock sugar). In the gaps of the decorations, place five mirrors, five crystals, five silks, five peacock feathers, and five family wheels. The secret empowerment item is a skull cup filled with nectar, sealed with a mirror, painted with vermilion, and covered with a red silk cloth. Place four vajra pegs and four arrows at the four doors. Place four swords at the four corners. The inner, outer, and secret offerings, namely medicine, blood, and torma, and a vast gathering wheel are arranged. Adorn with decorations such as thangkas and curtains. In the northeast direction, place a four-petaled lotus, with green in the center, on which is placed a karma vase filled with fragrant water, and adorned with decorations and necklaces.
Third, the main part of the empowerment includes:
Blessing oneself and the mandala, introducing the disciples, and the actual empowerment.
Although there are not many elaborate procedures of generation and completion stages like in the lower tantras, the mandala is actually the Buddha from the beginning. However, in order to temporarily purify the clinging to the apprehended and the apprehender, a brief refuge and generation of Bodhicitta are performed. Visualize oneself instantly becoming the primordial Samantabhadra and Samantabhadri, blue, in union, with hands in the meditation mudra, legs in the lotus position, adorned with jewels, radiating countless rays of light. Recite one hundred and eight times ཨཿ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: None). Instantly generate the five-family mandala in front, and seal it with ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: om ah hum svaha, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Svaha). Visualize all appearances and existence, the environment and beings, as the pure lands and palaces of the five families, filled with gods and goddesses, and objects of desire. Bless them with ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: om ah hum, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum). Generate Vajravidāraṇa in the karma vase, and recite as much as possible.
Introducing the disciples: Then, after the disciple offers the mandala, they join their palms and recite: 'Emaho! Supreme protector of beings, venerable lama, I am a fortunate son of the lineage. For this profound secret definitive teaching, please accept me with realization.' Recite three times.
Then, the lama gives permission: 'Ema! Fortunate son of the lineage, in this extremely secret vehicle, the vajra-holder's teachings, if requested, will yield fruit. Great ones, after dispelling doubts of wisdom, like seeing the qualities of a jewel, are you pleased with us lamas?' After asking, the disciple answers 'Pleased'. Then, take refuge, recited by the disciple following: HUM! Body of purified five winds, five wisdoms purified of afflictions, body, speech, and mind vajra refuge, I take refuge in the guru, yidam, and dakini.

--------------------------------------------------------------------------------

སུམ་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་རྟོགས་པས་འདུད། །ཅེས་ལན་གསུམ་བྱ། དེ་ནས་བླ་མས་འདི་སྐད་བརྗོད། སྐལ་ལྡན་རང་གི་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞི་དམ་ཆོས། རྩ་འདབ་དགེ་འདུན། ཐིག་ལེ་ལྔའི་དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཡེ་ནས་དག་པའི་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་ངོ་ཤེས་ནས་བསྒོམ་སྙམ་དུ་དོན་དམ་པའི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་སྨོན་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། ཨེ་མ་ཧོ། མ་རིག་འཇིག་རྟེན་མུན་པའི་ཀློང་། །རང་གི་ཐབས་ཤེས་སྒྲོན་མེ་ཡིས། །རང་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བྱ། དེས་ནི་རང་རིག་མངོན་སུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་བཞི་ཉམས་སུ་བླང་སྙམ་དུ་སེམས་བླ་ན་མེད་པར་
55-32-4a
བསྐྱེད་པའོ། །ཞེས་བཤད་ལ། འཇུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། ཨེ་མ་ཧོ། སངས་རྒྱས་མཐར་ཐུག་དབྱིངས་རིག་གཉིས། །སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་མཐའ་བྲལ་བཞི། །ཚིག་ལས་འདས་པའི་རང་བྱུང་དེ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱ། ཞེས་ལན་གསུམ་བྱ། དེས་ནི་དབྱིངས་ཀ་དག་ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དང་། ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་རང་རིག་ཆོས་སྐུ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་བཞི་ལས་འདས་པ། དེ་ཉིད་ཚིག་དང་ཡི་གེ་མེད་པའི་དོན་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཆེན་པོ་ཉིད་རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་སྐྱེད་ཅིག །ཅེས་བཤད། དེ་ནས་སྲུང་སྐུད་གདགས་པ་ནི། ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྐུད་པ་ལ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨཱོྃ་སྭཱ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭཱ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མདུད་པ་བྱས་ལ། ཕོའི་དཔུང་པ་གཡས་དང་། མོའི་དཔུང་པ་གཡོན་ལ་གདགས་སོ། །དེ་ནས་དམ་བསྒྲག་པ་ནི། ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་དུང་ཕོར་དུ་བླུགས་ལ། ཧཱུྃ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ། །ཉམས་ན་དམྱལ་མེ་བཟོད་དཀས་སྲེག །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་སྡུག་བསྔལ་འགྱུར། །བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་རྨད་པོ་ཆེ། །མ་ལུས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་བས་དམ་ཚིག་སྲོག་གི་ཆུ། །སྙིང་ལ་ཞོག་ལ་ཐུབ་པར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཀྱེ་སྐལ་ལྡན་ཀུན། དམ་ཚིག་ཉམས་ན་དམྱལ་བ་ལས་ཐར་པའི་དུས་
55-32-4b
མེད་ཅིང་། སྡུག་བསྔལ་བཟོད་གླགས་མེད་པ་མྱོང་དགོས་པས། དམ་ཚིག་སྲུངས་ཤིག །ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག །དེ་ནས་སློབ་མའི་རྒྱུད་དག་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ཁྲུས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ལས་བུམ་གྱིས་སློབ་མ་བསངས་ལ། པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་[རྒྱུད་རང་ནས་རྣམ་འཇོམས་སྔོན་པོ། གཡས་བུམ་པ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་ཁ་བཅད་པ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཕུར་པ་འདྲིལ་བ། ཀླུ་རིགས་བཞིས་སྐུ་བརྒྱན་པ་གཅིག་གསུངས་འདུག།]སྐུ་མདོག་ལྗང་སྔོན་ཞལ་གཅིག་ཕ

【现代汉语翻译】
以三事圆满者，我以证悟敬礼三宝。
念诵三次。然后上师说：‘具缘者，认识到自身之四轮为誓言之法，脉瓣为僧伽，五明点之精华智慧，即是本来清净诸烦恼之三身佛性，并立誓修持，以此作为胜义之皈依。’
念诵。然后是发愿菩提心：‘唉玛伙！无明世界黑暗中，以自之方便智慧灯，愿以上师之恩，证悟自心本具之智慧。’
念诵三次。这是为了生起想要亲证自明本觉之四种光明觉受的无上菩提心。
如是说。入行菩提心：‘唉玛伙！诸佛究竟之界智二者，三身自性离边四，超越言诠之自生者，愿当下即能证悟。’
念诵三次。这是为了生起想要认识到，本体清净法身如虚空，任运成就自明法身三身之体性，超越有无等四边戏论，即是无言无说之大义的自性。
如是说。然后是系护身线：在五色线上，以‘嗡啊吽，嗡，梭巴瓦，希达，萨瓦达玛，梭巴瓦，希多杭’（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨཱོྃ་སྭཱ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭཱ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om svabhava vishuddha sarva dharma svabhava vishuddho ham，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，自性清净我）之咒语打结，系于男士右臂，女士左臂。
然后是誓言宣告：将事业宝瓶之水倒入海螺碗中，念诵：‘吽！此乃誓言金刚之水，若违誓言，地狱之火难忍烧，无数劫中受苦楚，若能守护，成就大稀有，一切任运得成就，因此誓言生命水，置于心间牢牢记。’
念诵，并说：‘诸位具缘者，若违誓言，无有从地狱解脱之时，需受难忍之痛苦，故当守护誓言！嗡班扎萨玛雅吽。’（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།）
将金刚杵置于顶轮。然后为了清净弟子之相续，灌顶金刚摧破之沐浴：以事业宝瓶为弟子清净，在莲花月轮之上，吽字化现金刚摧破[经文中说，本性清净之金刚摧破为蓝色，右持白色宝瓶，以金刚交杵封口，左手期克印持橛，四龙族装饰其身。]身色蓝绿色，一面双臂。

【English Translation】
I bow with realization to the Three Jewels, who are perfect in three actions.
Recite three times. Then the Lama says: 'Fortunate ones, recognize that the four chakras of your own body are the Dharma of vows, the nadi petals are the Sangha, and the essence of the five bindus, wisdom, is the nature of the three bodies of the Buddha, which are originally pure of all defilements, and vow to practice, taking this as the ultimate refuge.'
Recite. Then is the aspiration Bodhicitta: 'Emaho! In the darkness of the ignorant world, with the lamp of your own skillful means and wisdom, may you realize the wisdom inherent in yourself through the kindness of the Lama.'
Recite three times. This is to generate the unsurpassed Bodhicitta with the intention of personally experiencing the four lights of self-aware primordial wisdom.
Thus it is said. Entering Bodhicitta: 'Emaho! The ultimate realm of Buddhas, wisdom and suchness, the nature of the three bodies, free from the four extremes, the self-born one beyond words, may I realize it right now.'
Recite three times. This is to generate the intention to recognize that the essence of the primordially pure Dharmakaya is like the sky, the spontaneously accomplished self-aware Dharmakaya is the nature of the three bodies, transcending the four extremes of elaboration, and that the very meaning without words or letters is the great inexpressible reality.
Thus it is said. Then is the tying of the protection cord: On a five-colored cord, make knots with the mantra 'Om Ah Hum, Om, Svabhava, Shuddha, Sarva Dharma, Svabhava, Shuddho Ham' (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨཱོྃ་སྭཱ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭཱ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om svabhava vishuddha sarva dharma svabhava vishuddho ham，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，自性清净我), and tie it to the right arm of the man and the left arm of the woman.
Then is the declaration of vows: Pour water from the activity vase into a conch shell bowl and recite: 'Hum! This is the water of the Vajra vow, if broken, the fire of hell burns unbearably, suffering for countless eons, if protected, great and wondrous accomplishments, all will be spontaneously accomplished, therefore, the life-water of the vow, place it in your heart and remember it well.'
Recite, and say: 'All you fortunate ones, if you break the vow, there is no time to be liberated from hell, and you must experience unbearable suffering, therefore, protect the vow! Om Vajrasamaya Hum.' (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།)
Place the Vajra on the crown of the head. Then, in order to purify the disciple's lineage, bestow the empowerment of the Vajra-Destroying bath: Purify the disciple with the activity vase, and above the lotus moon disc, Hum transforms into Vajra-Destroying [The text says that the Vajra-Destroying of pure nature is blue, holding a white vase in the right hand, sealed with a crossed Vajra, the left hand holds the threatening mudra and kila, adorned with the four Naga families.] body color blue-green, one face and two arms.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱག་གཉིས་པ་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་། ཕྱག་གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དངུལ་དཀར་གྱི་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་དང་བྱང་ཤར་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས། གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། གུ་གུལ་གྱི་དུད་པས་བདུག་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་བསྒྲག་ལ། ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྔགས་འདི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་ལ། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བཞག་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་
55-32-5a
བྱས། ལས་ཀྱི་བུམ་པ་དེ་ཉིད། བྷྲཱུྃ་ལས་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ། ཕྱི་བུམ་པའི་རྣམ་པ་ལ་ནང་བཅུད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསམ་པའི་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ལ་ཁྲུས་ཀྱི་ལྷ་མོས་བསྐོར་བར་བསམ་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་ཅིང་བསྟིམ། མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད། ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་དམ་པ་སོགས་བསྟོད་པ་ཅི་རིགས་པས་བསྟོད། ལྷ་ཚོགས་འོད་དང་ལྡན་པའི་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་དེ་ཉིད་བདུད་རྩིས་གང་བར་བསམ། བཟླས་པ་ནི། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་ཨ་བུདྡྷ་རམ། ཡཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཧོ་རཾ་རཾ་བཾ་རཾ་རཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་རཾ་རཾ། ཞེས་པ་བརྒྱ་སྟོང་བཟླས། དེ་ནས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཧཱུྃ། བདུད་རྩི་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཆོས་ཉིད་མཁའ་མཉམ་ཡེ་ཤེས་བུམ། །རྣམ་དག་ཀུན་སྦྱོང་ཡེ་ཤེས་ཆུ། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོར་བཅས། །མཁའ་གསང་མཉམ་སྦྱོར་ལན་ཚྭའི་རོ། །རྣམ་དག་དྲི་མེད་བཅུད་ལེན་སྨན། །འདོད་ཡོན་ལས་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེ། །རིན་ཆེན་འོད་འབར་དྲི་ཞིམ་སྤོས། །གསོ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་འོ་མའི་ཆུ། །འདོད་པ་ཚིམ་བྱེད་འབྲས་བུ་དང་། །མཉེན་འགྲོལ་ཐུགས་རྗེ་དར་དཔྱང་དང་། །འབྲས་བུ་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས་པ་ཡི། །ཆོས་ཉིད་མཉམ་པའི་བུམ་པ་མཆོག །སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་པས། །ཆོས་ཉིད་རང་སྟོབས་རྙེད་ནས་ཀྱང་། །
55-32-5b
དབང་ཆེན་སྐུ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ཤཿསིདྡྷི་བཛྲ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར། དེ་ནས་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པས་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་། སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། རྣམ་དག་དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆུས། །བཀྲུས་པས་རྣམ་དག་སྡུག་བསྔལ་བྲལ། །རྣམ་རྟོག་དྲི་མ་ཀུན་སྦྱོང་ཞིང་། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་ཆུ་རྒྱུན་བབས་ནས་ནི། ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་བྱང་གྱུར་ནས། །ཕྱི་དང་ནང་གི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་གསལ་བར་སྟོན། །དག་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་འདིས། །དྲི་མའི་སྐྱོན་རྣམས་བྱང་བ་དང་། །མི་གཙང་ལ་སོ

【现代汉语翻译】
第二，拥有三只眼睛，双腿跏趺坐。右手持多种金刚杵，左手持银色铃铛置于腰间。身体由丝绸和珍宝装饰，从身语意三字中散发出光芒。观想从自性本位和东北方的Lochang Lowa（ལྕང་ལོ་ཅན།，柳林）处，迎请由佛和菩萨众围绕的薄伽梵金刚摧破如来。观想二者无二无别地融入一体。用古古尔香熏香，并演奏音乐。念诵：那嘛 旃扎 班匝 卓达 吽 噜 吽 噜 吽 帕特（藏文：ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：नमः चण्ड वज्र क्रोध हुलु हुलु हुं फट्，梵文罗马拟音：namaḥ caṇḍa vajra krodha hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：礼敬 暴怒 金刚 忿怒 呼噜 呼噜 吽 帕特）。念诵此咒二十一遍，然后在头顶放置金刚交杵，并用底叉 班匝（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住 金刚）使其稳固。
那个事业之瓶本身，从勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）中观想出一个具有各种特征的宝瓶。观想外在是宝瓶的形状，内在是宫殿，在莲花和月轮之上是金刚摧破如来，并由沐浴天女围绕。迎请并融入智慧尊，用五种供品供养。用各种赞颂，如赞美柳林圣地等。观想本尊众充满光芒，宝瓶充满甘露。念诵：嗡 班匝 旃扎 萨瓦 阿布达 然。扬 萨瓦 布达 吼然 然 班 然 然 班匝 旃扎 然 然（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་ཨ་བུདྡྷ་རམ། ཡཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཧོ་རཾ་རཾ་བཾ་རཾ་རཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་རཾ་རཾ།，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva abuddha ram yaṃ sarva buddha horaṃ raṃ vaṃ raṃ raṃ vajra caṇḍa raṃ raṃ）。念诵一百或一千遍。然后将宝瓶放在头顶上进行灌顶：吽！甘露清净之智慧身，法性虚空等同之智慧瓶，清净一切之智慧水，具足觉性智慧之精华，空乐和合之咸味，清净无垢之精华药，欲妙所成之珍宝，珍宝光芒闪耀之香，疗愈之金刚乳汁，满足愿望之果实，柔软解脱之慈悲绸缎，以及充满精华之果实，法性平等之殊胜宝瓶，以此灌顶有缘者，证得法性自力，愿具足大权之身！嗡 嘛哈 嘎啦 悉地 班匝 吽（藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ཤཿསིདྡྷི་བཛྲ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ महा कलशः सिद्धि वज्र हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahā kalaśaḥ siddhi vajra hūṃ，汉语字面意思：嗡 大 宝瓶 成就 金刚 吽）。进行灌顶。然后用沐浴宝瓶进行沐浴，并将其置于头顶。吽！以清净无垢之智慧水沐浴，远离清净之痛苦，清净一切分别念之垢染，从无量佛土降下智慧水流，愿你的分别念得以清净，内外一切痛苦，皆得平息，愿智慧之光得以显现。以此清净智慧甘露，愿一切垢染之过失得以清净，以及不清净等。
清净无垢之智慧水沐浴，远离清净之痛苦，清净一切分别念之垢染，从无量佛土降下智慧水流，愿你的分别念得以清净，内外一切痛苦，皆得平息，愿智慧之光得以显现。以此清净智慧甘露，愿一切垢染之过失得以清净，以及不清净等。

【English Translation】
Secondly, visualize oneself with three eyes, seated in the vajra posture. The right hand holds various vajras, and the left hand holds a silver bell resting on the hip. The body is adorned with silk and jewels, and light radiates from the three syllables representing body, speech, and mind. Visualize inviting the Bhagavan Vajravidāraṇa (金刚摧破) surrounded by Buddhas and Bodhisattvas from the natural abode and the northeast Lochang Lowa (柳林). Contemplate their inseparable merging into one. Incense with gugul and play music. Recite: Namaḥ Caṇḍa Vajra Krodha Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ (那嘛 旃扎 班匝 卓达 吽 噜 吽 噜 吽 帕特). Recite this mantra twenty-one times, then place a crossed vajra on the crown of the head, and stabilize it with Tiṣṭha Vajra (底叉 班匝).
That activity vase itself, from Bhrūṃ (勃隆) visualize a vase with all the characteristics. Visualize the outer form as a vase, and the inner content as a palace, upon a lotus and moon disc is Vajravidāraṇa (金刚摧破), surrounded by bathing goddesses. Invite and merge the wisdom beings, and offer the five offerings. Praise with various praises, such as praising the holy site of Lochang Lowa (柳林). Visualize the deity assembly filled with light, and the vase filled with nectar. Recite: Oṃ Vajra Caṇḍa Sarva Abuddha Ram Yaṃ Sarva Buddha Horaṃ Raṃ Vaṃ Raṃ Raṃ Vajra Caṇḍa Raṃ Raṃ (嗡 班匝 旃扎 萨瓦 阿布达 然。扬 萨瓦 布达 吼然 然 班 然 然 班匝 旃扎 然 然). Recite this a hundred or a thousand times. Then place the vase on the crown of the head and bestow the empowerment: Hūṃ! Nectar of pure wisdom body, Dharma-nature space-like wisdom vase, Pure all-cleansing wisdom water, Endowed with the essence of awareness wisdom, Salty taste of union of space and secrecy, Pure and stainless essence medicine, Jewel made of desirable qualities, Precious fragrant incense, Healing vajra milk, Fruit that satisfies desires, Softening liberation compassion silk, And fruit filled with essence, Supreme vase of equality of Dharma-nature, By empowering this fortunate one, Having attained the self-power of Dharma-nature, May you be endowed with great power body! Oṃ Mahā Kalaśaḥ Siddhi Vajra Hūṃ (嗡 大 宝瓶 成就 金刚 吽). Bestow the empowerment. Then bathe with the bathing vase, and place it on the crown of the head. Hūṃ! With pure and stainless wisdom water, Having been washed, pure and free from suffering, Cleansing all stains of conceptualization, From the vast Buddha-fields, A stream of wisdom water descends, May your conceptualizations be purified, All outer and inner sufferings, Having been pacified, May the light of wisdom be revealed. With this pure wisdom nectar, May the faults of stains be cleansed, And impurity and so on.
With pure and stainless wisdom water, Having been washed, pure and free from suffering, Cleansing all stains of conceptualization, From the vast Buddha-fields, A stream of wisdom water descends, May your conceptualizations be purified, All outer and inner sufferings, Having been pacified, May the light of wisdom be revealed. With this pure wisdom nectar, May the faults of stains be cleansed, And impurity and so on.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་ཉམས་པ་ཀུན། །ཤེལ་སྒོང་ལྟ་བུར་གྱུར་ནས་ནི། །རྣམ་འཇོམས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་སྣང་བར་ཤོག །ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དེ་ནས་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། བྷན་དྷ་བྷན་དྷ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ། བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ཁྲུས་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བྱའོ།། །།
༄། །དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ།
༈ དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ནི། སློབ་མ་རྣམས་གདོང་དར་དམར་པོས་དཀྲིས་ལ། ལག་ཏུ་མེ་ཏོག་བཟུང་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གཉན་གྱིས་དབུ་བཟུང་ནས། །ཡི་དམ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཚིག་ཅན། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས་
55-32-6a
སུ་གསོལ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་འཇུག་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །གསང་བ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་གནང་བར་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། སླར་དམ་ཚིག་བསྐྱར་ཅིང་ནན་ཏན་ཏུ་བྱ་བ་ནི་དམ་ཆུ་བླུད་ལ། དམ་ཚིག་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མ་འདི། ཁྱོད་ལ་གཏད་ཀྱི་ཐུབ་པར་གྱིས། །ཉམས་ན་དམྱལ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །ཐུབ་ན་ཡོན་ཏན་རྩ་བརྒྱད་ཐོབ། །དེ་བས་ཁྱོད་ཀྱིས་གུས་པས་ལོངས། །ས་མ་ཡཱ་སྟྭཾ། བག་ཤ་ནི་ཧོ་ཧོ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། སློབ་མ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད་ལ། རྩ་གནས་འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་རྩ་དང་ཡི་གེ་དང་ཐིག་ལེ་སྐུ་དང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། སྙིང་ནང་དང་དུང་ཁང་དུ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་གསལ་གདབ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཌཱ་དྲིལ་དཀྲོལ་ཞིང་། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་སྐུའི་བཞུགས་གནས་ཡིན། །རླུང་ལྔ་གཡོ་རྩོལ་ལས་འདས་པས། །ཐིག་ལེ་འོད་སྐུར་ཤིགས་སེ་ཤིག །སྙིང་ག་ཆོས་སྐུའི་བཞུགས་གནས་སུ། །སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས། །འོད་ཟེར་ལྔ་རུ་ཤིགས་སེ་ཤིག །མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཕོ་བྲང་དུ། །སེམས་དཔའ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས། །ཐིག་ལེ་འོད་སྐུར་ཡ་ལ་ལ། །སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ནི། །སྐུ་གསུམ་འབྲས་འདུས་རྩེ་མོ་ན། ཁྲོ་རྒྱལ་གད་རྒྱངས་ཡ་ལ་ལ། །ཨཱོྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཤཱནྟིཾ་
55-32-6b
ཀྲོ་དྷ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ། ཞེས་རོལ་མོའི་སྒྲས་བྱིན་ཕབ། གུ་གུལ་ཤ་ཆེན་སོགས་ཀྱི་དུད་པས་བདུག །རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། སུ་པྲ་ཏིཥྛས་བརྟན་པར་བྱས། དེ་ནས་མེ་ཏོག་དོར་བ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་དག་ནས། །ད་ལྟའི་དུས་འདི་ཡན་ཆོད་དུ། །སྔོན་ནས་ལས་འབྲེལ་ཡོད་པའི་ལྷ། །རིགས་མཆོག་དེ་ལ་འབབ་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་དེ། མེ་ཏོག་དལ་གྱི་དབུས་སུ་བབས་ན། སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ། ལྷོར་འདོད་ཡོན་རང་ཤར། ནུབ་ཏུ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ། བྱང་དུ་སྒོ་ལྔ་བྱ་བྲལ་ཞེས་

【现代汉语翻译】
ཉམས་པ་ཀུན། །（所有堕落）
ཤེལ་སྒོང་ལྟ་བུར་གྱུར་ནས་ནི། །（都变成如水晶球一般）
རྣམ་འཇོམས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །（忿怒尊的身语意）
རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་སྣང་བར་ཤོག །（愿能显现于具种姓之子）
ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （嗡，班杂，旃扎，格洛达，嘎雅，吽，啪）
དེ་ནས་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། （之后将朵玛置于头顶）
ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། （嗡，班杂，旃扎，玛哈，格洛达，呼噜，呼噜）
བྷན་དྷ་བྷན་དྷ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ། （班达，班达，呼噜，呼噜，吽）
བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། （巴林达，阿比辛扎，吽）
རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ཁྲུས་དབང་ངོ་། །（此为金刚摧毁沐浴灌顶）
དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བྱའོ།། །།（之后收摄坛城，诵吉祥文）
༄། །དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ།（正行灌顶）
༈ དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ནི། （接下来是正行灌顶）
སློབ་མ་རྣམས་གདོང་དར་དམར་པོས་དཀྲིས་ལ། （弟子们用红色眼罩蒙眼）
ལག་ཏུ་མེ་ཏོག་བཟུང་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། （手持鲜花，祈请）
ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གཉན་གྱིས་དབུ་བཟུང་ནས། །（吽！金刚上师以威严之姿）
ཡི་དམ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཚིག་ཅན། །（本尊与空行具誓者）
ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས་（祈请所有尊众垂念于我）
སུ་གསོལ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་འཇུག་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །（祈请允许我进入此坛城，赐予我灌顶）
གསང་བ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་གནང་བར་མཛོད། །（祈请将伟大秘密授予我）
ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། （如此祈请）
སླར་དམ་ཚིག་བསྐྱར་ཅིང་ནན་ཏན་ཏུ་བྱ་བ་ནི་དམ་ཆུ་བླུད་ལ། （再次重申誓言并郑重其事，倒入誓言之水）
དམ་ཚིག་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མ་འདི། （此为誓言之愤怒沸水）
ཁྱོད་ལ་གཏད་ཀྱི་ཐུབ་པར་གྱིས། །（交付于你，务必守持）
ཉམས་ན་དམྱལ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །（若违犯，乃堕地狱之因）
ཐུབ་ན་ཡོན་ཏན་རྩ་བརྒྱད་ཐོབ། །（若守持，则获八万功德）
དེ་བས་ཁྱོད་ཀྱིས་གུས་པས་ལོངས། །（因此，你当恭敬饮用）
ས་མ་ཡཱ་སྟྭཾ། （Samaya Tvam，誓言）
བག་ཤ་ནི་ཧོ་ཧོ། （Bhagya Ni Ho Ho，吉祥圆满）
དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། （接下来是降临智慧）
སློབ་མ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད་ལ། （观想所有弟子为普贤父母）
རྩ་གནས་འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་རྩ་དང་ཡི་གེ་དང་ཐིག་ལེ་སྐུ་དང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། （从四脉轮的脉、字、明点、身和光芒放射）
སྙིང་ནང་དང་དུང་ཁང་དུ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་གསལ་གདབ་ལ། （在心间和梵穴中清晰观想寂静与忿怒本尊）
སློབ་དཔོན་གྱིས་ཌཱ་དྲིལ་དཀྲོལ་ཞིང་། （上师摇动手鼓和铃铛）
ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །（唉玛，具缘种姓之子）
ལྟེ་བ་སྤྲུལ་སྐུའི་བཞུགས་གནས་ཡིན། །（脐轮乃化身之所居）
རླུང་ལྔ་གཡོ་རྩོལ་ལས་འདས་པས། །（五气超越动摇之运作）
ཐིག་ལེ་འོད་སྐུར་ཤིགས་སེ་ཤིག །（明点化为光身，闪闪发光）
སྙིང་ག་ཆོས་སྐུའི་བཞུགས་གནས་སུ། །（心间乃法身之所居）
སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས། །（五方佛父母安住于此）
འོད་ཟེར་ལྔ་རུ་ཤིགས་སེ་ཤིག །（五色光芒，闪闪发光）
མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཕོ་བྲང་དུ། །（喉间乃报身之宫殿）
སེམས་དཔའ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས། །（菩萨胜者如海安住于此）
ཐིག་ལེ་འོད་སྐུར་ཡ་ལ་ལ། །（明点化为光身，呀啦啦）
སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ནི། །（顶轮乃大乐之轮）
སྐུ་གསུམ་འབྲས་འདུས་རྩེ་མོ་ན། （三身果聚之顶端）
ཁྲོ་རྒྱལ་གད་རྒྱངས་ཡ་ལ་ལ། །（忿怒尊发出巨响，呀啦啦）
ཨཱོྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཤཱནྟིཾ་（Om Bodhicitta Shantiṃ，嗡，菩提心，寂静）
ཀྲོ་དྷ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ། （Krodha Sapariwara Sarva Abeshaya Ah Ah，忿怒及其眷属，所有降临，阿阿）
ཞེས་རོལ་མོའི་སྒྲས་བྱིན་ཕབ། （如此以乐器之声降临加持）
གུ་གུལ་ཤ་ཆེན་སོགས་ཀྱི་དུད་པས་བདུག །（以古古、肉香等之烟熏）
རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། （将金刚杵置于头顶）
སུ་པྲ་ཏིཥྛས་བརྟན་པར་བྱས། （Supratistha，稳固）
དེ་ནས་མེ་ཏོག་དོར་བ་ནི། （之后抛掷鲜花）
ཨེ་མ་ཧོ། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་དག་ནས། །（唉玛霍！自无始以来）
ད་ལྟའི་དུས་འདི་ཡན་ཆོད་དུ། །（直至此时此刻）
སྔོན་ནས་ལས་འབྲེལ་ཡོད་པའི་ལྷ། །（与我等有宿缘之本尊）
རིགས་མཆོག་དེ་ལ་འབབ་པར་ཤོག །（祈请降临于此殊胜种姓）
ཅེས་བརྗོད་དེ། མེ་ཏོག་དལ་གྱི་དབུས་སུ་བབས་ན། （如此念诵，若鲜花落于坛城中央）
སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ། （则为杂色自解脱）
ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ། （东方为金刚藏）
ལྷོར་འདོད་ཡོན་རང་ཤར། （南方为欲乐自生）
ནུབ་ཏུ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ། （西方为大乐王）
བྱང་དུ་སྒོ་ལྔ་བྱ་བྲལ་ཞེས་（北方为五门离戏）

【English Translation】
May all deteriorations
Become like a crystal ball,
May the body, speech, and mind of the Destroyer,
Appear to the son of the lineage!
Oṃ Vajra Caṇḍa Krodha Kāya Hūṃ Phaṭ.
Then place the torma on the crown of the head.
Oṃ Vajra Caṇḍa Mahā Krodha Hulu Hulu.
Bhandha Bhandha Hulu Hulu Hūṃ.
Baliṃta Abhiṣiñca Hūṃ.
This is the Vajra Destroyer's bathing empowerment.
Then gather the mandala and recite auspicious words.
The Actual Empowerment
Then, the actual empowerment is as follows: The students are blindfolded with red cloths and hold flowers in their hands while making the following request:
Hūṃ! Vajra Master, holding the head with fierceness,
Yidam deities and oath-bound ḍākinīs,
All without exception, please consider me!
Grant me empowerment to enter this mandala!
Bestow upon me the great secret!
Thus, make the request. Then, repeat the vows and make them firm by pouring the vow water.
This boiling wrathful water of the vow,
I entrust to you, be able to keep it!
If broken, it is the cause of hell,
If kept, you will obtain eighty thousand qualities.
Therefore, take it with reverence.
Samaya Tvam. Bhagya Ni Ho Ho.
Then, the descent of wisdom is as follows: Generate all the students as Samantabhadra (universal goodness) and Samantabhadri (universal goodess).
Radiate the channels, letters, bindus, bodies, and rays of light from the four chakras of the root location.
Clearly visualize the assembly of peaceful and wrathful deities in the heart and in the Brahma's aperture. The master plays the ḍākinī drum and bell, saying:
Ema, fortunate son of the lineage!
The navel is the dwelling place of the Nirmāṇakāya (emanation body).
The five winds have transcended the movement of activity.
The bindu shatters into a body of light, shimmering!
In the heart, the dwelling place of the Dharmakāya (truth body),
The five Buddha families dwell as father and mother.
The five rays of light shatter, shimmering!
In the throat, the palace of the Sambhogakāya (enjoyment body),
The heroes, the victorious ones, the ocean dwell.
The bindu becomes a body of light, ya la la!
The crown of the head is the wheel of great bliss,
At the peak where the three bodies converge as the result,
The wrathful king roars, ya la la!
Oṃ Bodhicitta Shantiṃ
Krodha Sapariwara Sarva Abeshaya Ah Ah.
Thus, bestow blessings with the sound of music. Fumigate with the smoke of gugul (fragrant resin), shachen (incense), and so on. Place the vajra on the crown of the head and stabilize it with Supratiṣṭha.
Then, the throwing of the flower is as follows: Emaho!
From the time without beginning,
Until this present time,
The deity with whom we have a karmic connection from before,
May the supreme lineage descend!
Thus, saying this, if the flower falls in the center of the mandala,
It is naturally liberated in various ways. In the east is Vajra Essence, in the south is Desire for Spontaneous Arising, in the west is Great Bliss King, in the north is Five Gates Free from Action.

--------------------------------------------------------------------------------

བཏགས་སོ། །དེ་ནས་མིག་དབྱེ་བ་ནི། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། ཁྱོད་ཀྱི་མ་རིག་རྨོངས་པའི་མིག །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དུ་ངས་ཕྱེའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ཞེས་དལ་བསྟན་ལ། མཐོང་བ་བརྟག་པ་ནི། མིག་ཟིམ་བུས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་བལྟས་ལ། མདོག་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་སོགས། རིགས་སོ་སོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གསེར་གྱི་ཐུར་མས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ལ། དེ་ཡང་དབུས་ཟླུམ་པོ་མཐིང་གར་བྱུང་བ་ནི། གཞི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་གཉེན་པོ་དང་བྲལ་བའི་བརྡའོ། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མཛེས་ཚོན་དུ་བྱུང་བ་ནི། གཞི་ལ་རླུང་ལྔའི་དྭངས་མ་དང་ལྡན་པའི་བརྡའོ། །གྲུ་ཆད་བཞིར་བྱུང་བ་ནི། འབྱུང་བ་བཞིའི་འོད་དང་ལྡན་པའོ།
55-32-7a
ཁྱམས་བཞི་སྒོ་དང་བཅས་པ་ནི། ཕྲིན་ལས་བཞི་པོ་རང་ལ་ཚང་བའི་བརྡའོ། །པཉྩ་རེ་ཁཱའི་རྩིགས་པ་ལྔར་བྱུང་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ར་བ་དང་ལྡན་པའི་བརྡའོ། །རྟ་བབས་བཞི་ནི། གཞི་ལ་ཚད་མེད་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བརྡའོ། །རི་དྭགས་བརྒྱད་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཚོགས་བརྒྱད་གཞི་ནས་དག་པའི་བརྡའོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ནི། ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞི་ཡེ་ནས་བསྐོར་བའི་བརྡའོ། །གདུགས་བཞི་ནི། རྟག་པ་བརྟན་པ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཞིའི་དབྱིངས་གདོད་མ་ནས་གནས་པའི་བརྡའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ན་གནས་པའི་བརྡའོ། །འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་ནི། འདོད་ཡོན་མ་སྤང་རྒྱན་དུ་ཤར་བའི་བརྡའོ། །ཕ་གུ་ནི། འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་རང་ལས་བྱུང་བའི་བརྡའོ། །དྲྭ་ཕྱེད་ནི། གཞིའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་བརྡའོ། །མདའ་ཡབ་ནི། ཐུགས་རྗེ་ལ་ཕྱོགས་རིས་མེད་པའི་བརྡའོ། །པུ་ཤུ་ནི། འོད་གསལ་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་བརྡའོ། །ཞིང་ཁམས་ནི། རང་སྣང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བརྡའོ། །ཉི་གདན་ནི། ཤེས་རབ་དབྱིངས་སུ་འཁྱིལ་བའི་བརྡའོ། །པདྨ་ནི། ཡེ་ནས་དྲི་མས་མ་གོས་པའི་བརྡའོ། །རྡོ་རྗེའི་ར་བ་ནི། དབྱིངས་ལ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་བརྡའོ། །འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ནི། དབྱིངས་ན་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རོལ་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བརྡའོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ནས་རྫས་ཀྱི་མཐོང་བ་བསྟན་པ་ནི། ཨེ་མ་བརྡ་ཤེས་སྐལ་ལྡན་བུ། །བརྡ་དང་དམ་རྫས་བཀོད་པའི་ཚོགས། །གནས་ལུགས་མཚོན་
55-32-7b
པའི་རྫས་འདི་ལྟོས། །མཐོང་བའི་དོན་ནི་བདག་ལ་སྨྲོས། །ཞེས་བརྗོད་དུས། སློབ་མས། ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པར་མཐོང་ལགས། ཞེས་ལན་གདབ་ལ། བླ་མས་རྫས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། ཐུར་མས་མཚོན་ལ། ཀྱེ་སྐལ་ལྡན། བུམ་པ་ལྔར་བྱུང་བ་ནི། རིགས་ལྔ་རང་ལ་རྫོགས་པའི་བརྡའོ། །མགུལ་ཆིངས་ལྔ་ནི། ཡུམ་ལྔ་ཡབ་ལྔ་

【现代汉语翻译】
然后是开眼：‘唉玛，具缘种姓之子！我已将你无明愚昧之眼，开启为智慧之眼。观看这美好的坛城！’缓慢地指示。观察所见：用微睁的眼睛观看坛城内部，如果看到白色、黄色、红色、绿色、蓝色等颜色，将获得各自种姓的成就。然后用金针指示坛城：中央圆形呈现深蓝色，是基之法性远离对治的象征。八瓣莲花呈现美丽色彩，是基具有五风精华的象征。四方形的角，是具有四大种光明的象征。
四面有门廊，是四种事业在自身圆满的象征。五层‘班杂热卡’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Pañca rekha，五线）墙壁，是具有五智围墙的象征。四个马头，是基自然成就四无量的象征。八个动物，是八识从基清净的象征。四个轮子，是外、内、秘密、无上四法轮从一开始就转动的象征。四个伞盖，是常、稳、不变、自然成就的基之法界从原始就存在的象征。各种金刚，是所有法从一开始就成佛，安住于大圆满状态的象征。如意宝的丝绸，是欲妙不舍弃而显现为庄严的象征。‘帕古’（藏文），是欲妙不舍弃而从自身产生的象征。半网，是基之功德圆满的象征。箭，是对大悲没有偏袒的象征。‘布殊’（藏文），是光明成为精华的象征。刹土，是自显自然成就的象征。日垫，是智慧回旋于法界的象征。莲花，是从一开始就没有被垢染沾污的象征。金刚墙，是法界不可动摇的象征。光芒的链条环绕，是法界中五身和五智的游舞自然成就的象征。’这样解说。
然后指示物质所见：‘唉玛，能理解象征的具缘之子！观看这些象征和誓言物的集合，这些象征实相的物质！告诉我你所见之义！’当这样说时，弟子回答：‘我看到一切都是法性的游舞。’上师指示物质的实相：用金针指示，‘唉，具缘者！呈现为五个宝瓶，是五部在自身圆满的象征。五个颈饰，是五母五父……’

【English Translation】
Then comes the opening of the eyes: 'Ema, son of a fortunate lineage! I have opened your eyes of ignorance and delusion into eyes of wisdom. Look at this excellent mandala!' He points slowly. Examining what is seen: With eyes slightly open, look into the mandala. If you see white, yellow, red, green, blue, etc., you will attain the siddhi of each respective family. Then, with a golden needle, he points out the mandala: The central circle appearing dark blue is a symbol of the ground dharmata being free from antidotes. The eight-petaled lotus appearing in beautiful colors is a symbol of the ground possessing the essence of the five winds. The four square corners are a symbol of possessing the light of the four elements.
The four porches with doors are a symbol of the four activities being complete in oneself. The five layers of 'Pañca rekha' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Pañca rekha，five lines) walls are a symbol of possessing the enclosure of the five wisdoms. The four horse heads are a symbol of the ground naturally accomplishing the four immeasurables. The eight animals are a symbol of the eight consciousnesses being purified from the ground. The four wheels are a symbol of the four wheels of dharma—outer, inner, secret, and unsurpassed—turning from the very beginning. The four parasols are a symbol of the unchanging, stable, and naturally accomplished ground essence abiding from the beginning. The various vajras are a symbol of all dharmas being enlightened from the beginning, abiding in the state of Great Perfection. The silk of wish-fulfilling jewels is a symbol of desire objects not being abandoned but arising as adornments. 'Phagu' (藏文) is a symbol of desire objects not being abandoned but arising from oneself. The half-net is a symbol of the ground's qualities being complete. The arrow is a symbol of compassion being without partiality. 'Pushu' (藏文) is a symbol of luminosity becoming the essence. The pure land is a symbol of self-appearance being naturally accomplished. The sun cushion is a symbol of wisdom swirling in the dharmadhatu. The lotus is a symbol of being unstained by defilements from the beginning. The vajra fence is a symbol of the dharmadhatu being unmoving. Being surrounded by a garland of light rays is a symbol of the play of the five kayas and five wisdoms being naturally accomplished in the dharmadhatu.' Thus he explains.
Then, showing the seeing of the substances: 'Ema, fortunate son who understands symbols! Look at this collection of symbols and samaya substances, these substances that symbolize the nature of reality! Tell me the meaning of what you see!' When he says this, the student replies: 'I see everything as the play of dharmata.' The guru then indicates the reality of the substances: Indicating with the needle, 'Ah, fortunate one! Appearing as five vases is a symbol of the five families being complete in oneself. The five neckbands are the five mothers and five fathers...'

--------------------------------------------------------------------------------

དབྱེར་མེད་པའི་བརྡའོ། ཁ་རྒྱན་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔ་ཡེ་ནས་རྫོགས་པའི་བརྡའོ། །ཤེལ་ནི། ངོ་བོ་ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་གཞི་མཚོན་པའི་བརྡའོ། །རྨ་བྱའི་མདོངས་ལྔ་ནི། རང་བཞིན་འོད་མདངས་སྒྲོན་མ་ལྔ་རང་ལ་འཆར་བས་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་མཚོན་པའི་བརྡའོ། །མེ་ལོང་ལྔ་ནི། ཐུགས་རྗེའི་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སྤྲུལ་པ་འཕྲོ་བའི་གཞི་མཚོན་པའི་བརྡའོ། །མདའ་ལྔ་ནི། ཤེས་རབ་ལྔ་གཞི་ལ་མཚོན་པའི་བརྡའོ། །དར་སྣ་ལྔ་ནི། རླུང་ལྔ་དབྱིངས་ན་མཚོན་པའི་བརྡའོ། །ཕུར་པ་བཞི་ནི། རིག་པ་ཆོས་དབྱིངས་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་མཐའ་བཞི་ལས་གྲོལ་བའི་བརྡའོ། །གྲི་བཞི་ནི། རིག་པའི་ངོ་བོར་རྟོགས་པས་སྐྱེ་བཞིའི་མངལ་སྒོ་ཆོད་པའི་བརྡའོ། །ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་གཏོར་ཚོགས་གནས་ཀྱི་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ་ནི། སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འདོད་ཡོན་སྒོ་ལྔའི་སྣང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་རང་རིག་པའི་ངང་ནས་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟར་འགགས་པ་མེད་པ་ཡེ་
55-32-8a
ནས་ཤར་བའི་བརྡའོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ནས་བླ་མ་མཐོང་བ་བསྟན་པ་ནི། སྐལ་ལྡན་གྱི་སློབ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བླ་མ་ཅིར་མཐོང་། སློབ་མས། བླ་མ་ཁྱོད་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་སྟོན་པའི་གནས་སུ་མཐོང་ལགས། དེ་ནས་མཆེད་ལྕམ་མཐོང་བ་བསྟན་པ་ནི། ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རིགས་ཀྱི་བུ། །གྲོགས་ཀྱི་དམ་པ་གང་ཡིན་པ། །འཇུག་སྒོ་གཅིག་པའི་མཆེད་ལྕམ་ལ། །དག་པའི་སྣང་བ་མཐོང་རེ་རན། ཁྱོད་ཀྱིས་མཐོང་བ་བདག་ལ་སྨྲོས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། ཐར་པ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་རྣམས་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་ལགས། ཞེས་བརྗོད་ནས། དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཨེ་མ་རིན་ཆེན་བླ་མ་དང་། །རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་བུ་དག་ལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་རྣམས། །དུས་འདིར་བདག་ལ་གནང་བར་མཛོད། །ཅེས་ཞུ་ཞིང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཤེས་རབ་རང་བཞིན་དྲིལ་བུ་ཟུངས། །སྒྲ་ཡིས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན། །དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་གསོར། །ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་དབུས་ཀྱི་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་
55-32-8b
ཡེ་ཤེས་དག་པ་ཡི། །རྣམ་དག་དོན་ལྡན་ཡེ་ཤེས་བུམ་པ་ཡིས། །སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །སྟོང་རིག་གསལ་བའི་དོན་ལྡན་ཤོག །ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཡེ་ཏི་ཏ་བཛྲ་ཨ་ནི་སྟྭཾ། ལྷོའི་བུམ་པ་རྣ་ལྟག་གཉིས་སུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །ཆོས་སྐུ་དག་པའི་རང་བཞིན་ལས། །ཡེ་ཤེས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་འདིར། །བཀྲ་ཤིས་དག་པའི་

【现代汉语翻译】
无二之象征。装饰是：五身（法身、报身、化身、智慧身、事业身）本自圆满的象征。水晶是：本体本初清净法身的基象征。孔雀翎五色是：自性光明五智灯于自身显现，自然成就报身刹土的象征。五镜是：大悲智慧心髓具足五智，化身放射之基的象征。五箭是：五智慧于基位显现的象征。五彩绸缎是：五气于法界显现的象征。四橛是：觉性法界无有迁变，解脱四边的象征。四刀是：以觉性本体证悟，断除四生胎门的象征。内外供养、朵玛会供、处所陈设圆满庄严是：显有世间器情万象，五妙欲对境的一切显现，于自觉性中如梦如幻般无碍，本自显现的象征。如是宣说。
之后，上师示现（让弟子）见（上师之功德），即是：具缘弟子，你将上师视为如何？弟子答：上师您乃是开示成佛之道的导师。之后，示现道友（让弟子）见（道友之功德），即是：唉玛，稀奇啊，具种姓之子！殊胜的道友是怎样的？对于进入同一法门的道友，应生起清净的观想。你所见到的（道友之功德）请告诉我。对于此问，回答说：我将成就解脱的道友们视为天神和天女的自性。如是说后，之后，祈请灌顶，即是：唉玛，珍贵的上师和寂怒本尊众，请于此时此刻，赐予我等具缘弟子，身语意之殊胜灌顶。如是祈请。上师将金刚铃杵交于弟子手中，念诵： 吽 (藏文:ཧཱུྃ，梵文天城体:हुं，梵文罗马拟音:hūṃ，汉语字面意思: 吽)！ 法性法界之金刚，智慧自性之铃杵，以音声威慑一切，摇动铃杵，持握金刚。愿得方便智慧双运之灌顶！ 嗡 班匝 智达 班匝 阿比辛匝 吽 (藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体: ॐ वज्रचित्त गande अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音:oṃ vajracitta gaṇḍe abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思: 嗡，金刚心，铃，灌顶，吽)。之后，将中央的宝瓶置于顶轮，念诵： 吽 (藏文:ཧཱུྃ，梵文天城体:हुं，梵文罗马拟音:hūṃ，汉语字面意思: 吽)！ 法性空性智慧清净，以清净具义之智慧宝瓶，灌顶于此具缘者，愿得空明觉性之实义！ 嗡 班匝 智达 耶 德 达 班匝 阿 尼 斯达 (藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཡེ་ཏི་ཏ་བཛྲ་ཨ་ནི་སྟྭཾ，梵文天城体: ॐ वज्रचित्त ये तित बज्र आ नि स्तवं，梵文罗马拟音:oṃ vajracitta ye tita vajra ā ni stavaṃ，汉语字面意思: 嗡，金刚心，此，彼，金刚，啊，呢，赞)。将南方宝瓶置于双耳后，念诵： 吽 (藏文:ཧཱུྃ，梵文天城体:हुं，梵文罗马拟音:hūṃ，汉语字面意思: 吽)！ 从空性智慧所生，从法身清净自性中，于此清净智慧之宫殿，吉祥清净的……

【English Translation】
The symbol of non-duality. The ornaments are: the symbol of the five Kayas (Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya, Wisdom Kaya, and Activity Kaya) being inherently complete. Crystal is: the symbol of the basis of the essence, primordial purity, Dharmakaya. The five colors of the peacock feather are: the symbol of the spontaneous accomplishment of the Sambhogakaya realm, as the five wisdom lights of self-nature arise in oneself. The five mirrors are: the symbol of the basis from which the compassionate wisdom essence, endowed with the five wisdoms, emanates. The five arrows are: the symbol of the five wisdoms manifesting at the base. The five colored silks are: the symbol of the five winds manifesting in the space. The four pegs are: the symbol of awareness, the Dharma realm being immutable, and liberation from the four extremes. The four knives are: the symbol of realizing the essence of awareness, cutting off the wombs of the four births. The perfect and splendid arrangement of outer and inner offerings, Torma gatherings, and the place is: the symbol of all phenomena of the world, the environment and beings, and the objects of the five senses, being unobstructed like a dream or illusion in the state of self-awareness, and arising from the beginning. Thus it is said.
Then, the Lama shows (the disciple) to see (the Lama's qualities), that is: Fortunate disciple, how do you see the Lama? The disciple answers: Lama, you are the guide who shows the path to Buddhahood. Then, showing the Dharma siblings (to the disciple) to see (the qualities of the Dharma siblings), that is: Ema, wonderful, son of noble lineage! What is a noble friend like? One should have pure perception towards Dharma siblings who have entered the same Dharma gate. Tell me what you see (the qualities of the Dharma siblings). To this question, the answer is: I see the Dharma siblings who accomplish liberation as the nature of gods and goddesses. After saying this, then, requesting empowerment, that is: Ema, precious Lama and the assembly of peaceful and wrathful deities, please grant us fortunate disciples the supreme empowerments of body, speech, and mind at this time. Thus requesting. The master hands the Vajra and bell to the disciple, reciting: Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ，梵文天城体:हुं，梵文罗马拟音:hūṃ，汉语字面意思: 吽)! The Vajra of Dharmata, the bell of the nature of wisdom, subdue everything with sound, shake the bell and hold the Vajra. May you obtain the empowerment of the union of skillful means and wisdom! Oṃ Vajracitta Gaṇḍe Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体: ॐ वज्रचित्त गande अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音:oṃ vajracitta gaṇḍe abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思: 嗡，金刚心，铃，灌顶，吽). Then, placing the central vase on the crown of the head, reciting: Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ，梵文天城体:हुं，梵文罗马拟音:hūṃ，汉语字面意思: 吽)! The emptiness of Dharmata, the purity of wisdom, with the pure and meaningful wisdom vase, empowering this fortunate one, may the meaning of clear emptiness-awareness be obtained! Oṃ Vajracitta Ye Tita Vajra Ā Ni Stavaṃ (藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཡེ་ཏི་ཏ་བཛྲ་ཨ་ནི་སྟྭཾ，梵文天城体: ॐ वज्रचित्त ये तित बज्र आ नि स्तवं，梵文罗马拟音:oṃ vajracitta ye tita vajra ā ni stavaṃ，汉语字面意思: 嗡，金刚心，此，彼，金刚，啊，呢，赞). Placing the southern vase behind both ears, reciting: Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ，梵文天城体:हुं，梵文罗马拟音:hūṃ，汉语字面意思: 吽)! Born from emptiness and wisdom, from the pure nature of Dharmakaya, in this palace of pure wisdom, auspicious and pure...

--------------------------------------------------------------------------------

བུམ་པ་འདིས། །སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོྃ་རཏྣ་ཨེ་བཾ་ཏི་ཏ་ཛ་ཧཱུྃ། ནུབ་བུམ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། རྟོག་པའི་དྲྭ་བ་སེལ་བའི་བུམ་པ་འདིས། །དག་པའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་དང་སྦྱོར། །ཡེ་ཤེས་སྟོན་པའི་བུམ་པ་རབ་མཛེས་པས། །སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོྃ་པདྨ་དུ་དི་ཤ་རི་ཧི་བག་སྟྭཾ། བྱང་གི་བུམ་པ་ལྟེ་བ་དང་ཡན་ལག་བཞི་ལ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། བྱང་ཆུབ་ལས་བྱུང་བདུད་རྩིའི་སྣོད། །ཉོན་མོངས་སེལ་བའི་བུམ་པ་འདིས། །སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོྃ་ཀརྨ་ཛྙཱ་ན་ཏཾ་བག་ཤཾ་ཧཱུྃ། དབང་རྫས་ཀྱི་མདའ་བཞི་སྤྱི་བོ་དང་ལག་པར་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་སྒྲོ་བཞིར་ལྡན། །ཤེས་རབ་སྐྱེད་པའི་མདའ་བཞི་ཡིས། །སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །སྣང་བ་བཞི་དང་འཕྲད་པར་ཤོག །ཨཱོྃ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཁ་ག་ཛཿཡ། རལ་གྲི་བཞི་མགོ་དང་ལག་པར་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། ཤེས་
55-32-9a
རབ་དོན་སྟོན་རལ་གྲི་བཞིས། །སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ཤོག །ཨཱོྃ་བཛྲ་པྲ་ཛྙཱ་མ་ཧཱ་ཏི་བག་ཤ་ཧཱུྃ། མེ་ལོང་བཞི་སྙིང་གར་བཞག །ཧཱུྃ། ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་སྟོང་པའི་རྒྱུ། །ཡེ་ཤེས་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ཐམས་ཅད་དེ་ཡི་དོན་ལ་གནས། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའི་དཔེ། །མེ་ལོང་འདི་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན། །སྐལ་ལྡན་འདི༴ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དོན་རྟོགས་ཤོག །ཨཱོྃ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སརྦ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། མེ་ལོང་བཞི་སྙིང་གར་བཞག ཧཱུྃ། ཉོན་མོངས་དག་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ། །གསལ་འགྲིབ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་པ། །རྫས་ཀྱི་མེ་ལོང་དམ་པ་འདིས། །སྐལ་ལྡན༴ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དོན་རྟོགས༴ ཨཱོྃ་ཨ་དཪྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སརྦ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། མེ་ལོང་བཞི་སྙིང་གར་བཞག །ཧཱུྃ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན། །ཡེ་ཤེས་སྟོང་གསལ་མཉམ་པའི་མེ་ལོང་འདིས། །སྐལ་ལྡན༴ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དོན་རྟོགས་ཤོག །ཨཱོྃ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། མེ་ལོང་བཞི་སྙིང་གར་བཞག །ཧཱུྃ། ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་དག་པའི་རྫས། །དེང་གི་སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨཱོྃ་པདྨ་ཨ་ཏི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། 
55-32-9b
མེ་ལོང་བཞི་སྙིང་གར་བཞག །ཧཱུྃ། ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ། །ཆོས་རྣམས་བྱ་བ་རྫོགས་པར་སྟོན་མཛད་པས། །སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དོན་རྟོགས་ཤོག །ཨཱོྃ་ཀརྨ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཆུན་གནས་ལྔར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་སྟོན་མཛད་པའི། །ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །མུ་ཁྱུད་ར་བར་སྟོན་མཛད་པའི། །འོད་ཆེན་སྣ་ལྔའི་རྨ་བྱ་འདིས། །སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བ

【现代汉语翻译】
以此宝瓶，为具缘者灌顶。
嗡 惹那 阿诶 班 谛达 杂 吽 (藏文：ཨཱོྃ་རཏྣ་ཨེ་བཾ་ཏི་ཏ་ཛ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ रत्न ए वं ति त ज हूँ，梵文罗马拟音：oṃ ratna e vaṃ ti ta ja hūṃ， 宝、啊、诶、如此、谛、打、杂、吽)
将西方的宝瓶置于喉咙处，念诵：吽。
以此遣除分别妄念之网的宝瓶，与清净的二种智慧相结合。
以显示智慧的、极其精美的宝瓶，为具缘者灌顶。
嗡 贝玛 嘟地 啥日 嘿 巴 萨埵 (藏文：ཨཱོྃ་པདྨ་དུ་དི་ཤ་རི་ཧི་བག་སྟྭཾ།，梵文天城体：ओँ पद्म दु दि श रि हि बग् स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ padma du di śa ri hi bag stvaṃ，莲花、嘟、地、啥、日、嘿、巴、萨埵)
将北方的宝瓶置于脐部和四肢上，念诵：吽。
此乃菩提心中生出的甘露之容器，以此遣除烦恼的宝瓶。
为具缘者灌顶。
嗡 噶玛 嘉那 汤 巴 啥 吽 (藏文：ཨཱོྃ་ཀརྨ་ཛྙཱ་ན་ཏཾ་བག་ཤཾ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ कर्म ज्ञाना तं बग् शं हूँ，梵文罗马拟音：oṃ karma jñānā taṃ bag śaṃ hūṃ，业、智慧、汤、巴、啥、吽)
将四支箭矢指向头顶和双手，念诵：吽。
具足四种明亮智慧之翎羽，以此生起智慧的四支箭。
以此为具缘者灌顶，愿与四种光明相遇。
嗡 杂 吽 班 霍 卡嘎 杂 亚 (藏文：ཨཱོྃ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཁ་ག་ཛཿཡ།，梵文天城体：ओँ जः हूँ बं होः ख ग जः य，梵文罗马拟音：oṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ kha ga jaḥ ya， 杂、吽、班、霍、卡、嘎、杂、亚)
将四把宝剑指向头部和双手，念诵：吽。
以显示智慧之义的四把宝剑，为具缘者灌顶，愿能证悟平等性之义。
嗡 班杂 扎嘉 玛哈 谛 巴 啥 吽 (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་པྲ་ཛྙཱ་མ་ཧཱ་ཏི་བག་ཤ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्र प्रज्ञा महा ति बग् श हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra prajñā mahā ti bag śa hūṃ，金刚、智慧、大、谛、巴、啥、吽)
将四面镜子置于心间，念诵：吽。
法性清净空性的因，智慧从'吽' (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ， 吽)中发出光芒。
一切皆安住于其意义之中，乃是法界智慧的象征。
依赖于此镜，为具缘者灌顶，愿能证悟法界智慧之义。
嗡 达玛 达度 嘉那 班杂 萨瓦 阿玛 郭 昂 (藏文：ཨཱོྃ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སརྦ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओँ धर्म धातु ज्ञाना वज्र सर्व आत्मा कोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu jñāna vajra sarva ātmā ko'haṃ，法、界、智慧、金刚、一切、自性、我是谁)
将四面镜子置于心间，念诵：吽。
烦恼清净乃智慧之因，证悟无有明暗之义。
以此神圣的物质之镜，为具缘者灌顶，愿能证悟镜之智慧之义。
嗡 阿达夏 嘉那 班杂 萨瓦 阿玛 郭 昂 (藏文：ཨཱོྃ་ཨ་དཪྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སརྦ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओँ आदर्श ज्ञाना वज्र सर्व आत्मा कोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ ādarśa jñāna vajra sarva ātmā ko'haṃ，理想、智慧、金刚、一切、自性、我是谁)
将四面镜子置于心间，念诵：吽。
具足父尊母尊无二之坛城，以此智慧空明平等的镜子，为具缘者灌顶，愿能证悟平等性之智慧之义。
嗡 惹那 嘉那 班杂 萨瓦 萨巴瓦 阿玛 郭 昂 (藏文：ཨཱོྃ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओँ रत्न ज्ञाना वज्र स्वभाव आत्मा कोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ ratna jñāna vajra svabhāva ātmā ko'haṃ，宝、智慧、金刚、自性、自性、我是谁)
将四面镜子置于心间，念诵：吽。
一切皆为生起智慧的清净之物，今日以此为具缘者灌顶，愿能获得妙观察智之权。
嗡 贝玛 阿谛 班杂 萨瓦 萨巴瓦 阿玛 郭 昂 (藏文：ཨཱོྃ་པདྨ་ཨ་ཏི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओँ पद्म अति वज्र स्वभाव आत्मा कोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ padma ati vajra svabhāva ātmā ko'haṃ，莲花、超越、金刚、自性、自性、我是谁)
将四面镜子置于心间，念诵：吽。
一切皆为无二合一之智慧，诸法皆能圆满示现。
以此为具缘者灌顶，愿能证悟成所作智之义。
嗡 噶玛 嘉那 班杂 萨瓦 萨巴瓦 阿玛 郭 昂 (藏文：ཨཱོྃ་ཀརྨ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओँ कर्म ज्ञाना वज्र स्वभाव आत्मा कोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ karma jñāna vajra svabhāva ātmā ko'haṃ，业、智慧、金刚、自性、自性、我是谁)
将孔雀翎毛束置于五处，念诵：吽。
以此示现一切色彩，自然成就一切坛城。
以此示现外围边际，五彩光芒的孔雀，为具缘者灌顶

【English Translation】
With this vase, empower this fortunate one.
Oṃ Ratna E Vaṃ Ti Ta Ja Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་རཏྣ་ཨེ་བཾ་ཏི་ཏ་ཛ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ रत्न ए वं ति त ज हूँ，梵文罗马拟音：oṃ ratna e vaṃ ti ta ja hūṃ， Jewel, Ah, E, Thus, Truth, Strike, Born, Hūṃ)
Place the western vase at the throat and recite: Hūṃ.
With this vase that dispels the net of conceptual thoughts, unite with the two pure wisdoms.
With the extremely beautiful vase that reveals wisdom, empower this fortunate one.
Oṃ Padma Du Di Śa Ri Hi Bag Stvaṃ (藏文：ཨཱོྃ་པདྨ་དུ་དི་ཤ་རི་ཧི་བག་སྟྭཾ།，梵文天城体：ओँ पद्म दु दि श रि हि बग् स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ padma du di śa ri hi bag stvaṃ，Lotus, Du, Di, Sha, Ri, Hi, Bag, Sattva)
Place the northern vase at the navel and four limbs and recite: Hūṃ.
This is the vessel of nectar arising from Bodhicitta, with this vase that dispels afflictions.
Empower this fortunate one.
Oṃ Karma Jñānā Taṃ Bag Śaṃ Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་ཀརྨ་ཛྙཱ་ན་ཏཾ་བག་ཤཾ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ कर्म ज्ञाना तं बग् शं हूँ，梵文罗马拟音：oṃ karma jñānā taṃ bag śaṃ hūṃ，Action, Wisdom, Tam, Bag, Sham, Hūṃ)
Point the four arrows of empowerment at the crown of the head and hands and recite: Hūṃ.
Possessing four feathers of clear wisdom, with these four arrows that generate wisdom.
By empowering this fortunate one, may you meet with the four visions.
Oṃ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Kha Ga Jaḥ Ya (藏文：ཨཱོྃ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཁ་ག་ཛཿཡ།，梵文天城体：ओँ जः हूँ बं होः ख ग जः य，梵文罗马拟音：oṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ kha ga jaḥ ya， Jaḥ, Hūṃ, Baṃ, Hoḥ, Kha, Ga, Jaḥ, Ya)
Point the four swords at the head and hands and recite: Hūṃ.
With the four swords that show the meaning of wisdom, by empowering this fortunate one, may you realize the meaning of equality.
Oṃ Vajra Prajñā Mahā Ti Bag Śa Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་པྲ་ཛྙཱ་མ་ཧཱ་ཏི་བག་ཤ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्र प्रज्ञा महा ति बग् श हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra prajñā mahā ti bag śa hūṃ，Vajra, Wisdom, Great, Ti, Bag, Sha, Hūṃ)
Place the four mirrors at the heart and recite: Hūṃ.
The cause of the pure emptiness of Dharmatā, wisdom radiates light from 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ， Hūṃ).
Everything abides in its meaning, it is the example that represents Dharmadhātu wisdom.
Relying on this mirror, empower this fortunate one, may you realize the meaning of Dharmadhātu wisdom.
Oṃ Dharma Dhātu Jñāna Vajra Sarva Ātmā Ko'haṃ (藏文：ཨཱོྃ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སརྦ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओँ धर्म धातु ज्ञाना वज्र सर्व आत्मा कोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu jñāna vajra sarva ātmā ko'haṃ，Dharma, Realm, Wisdom, Vajra, All, Self, Who am I)
Place the four mirrors at the heart and recite: Hūṃ.
The purification of afflictions is the cause of wisdom, realizing the meaning of no clarity or obscurity.
With this sacred material mirror, empower this fortunate one, may you realize the meaning of mirror wisdom.
Oṃ Ādarśa Jñāna Vajra Sarva Ātmā Ko'haṃ (藏文：ཨཱོྃ་ཨ་དཪྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སརྦ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओँ आदर्श ज्ञाना वज्र सर्व आत्मा कोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ ādarśa jñāna vajra sarva ātmā ko'haṃ，Ideal, Wisdom, Vajra, All, Self, Who am I)
Place the four mirrors at the heart and recite: Hūṃ.
Possessing the mandala of the indivisible father and mother, with this mirror of wisdom, emptiness, and equality, empower this fortunate one, may you realize the meaning of equality wisdom.
Oṃ Ratna Jñāna Vajra Svabhāva Ātmā Ko'haṃ (藏文：ཨཱོྃ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओँ रत्न ज्ञाना वज्र स्वभाव आत्मा कोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ ratna jñāna vajra svabhāva ātmā ko'haṃ，Jewel, Wisdom, Vajra, Nature, Self, Who am I)
Place the four mirrors at the heart and recite: Hūṃ.
Everything is the pure substance of arising wisdom, today by empowering this fortunate one, may you obtain the power of discriminating wisdom.
Oṃ Padma Ati Vajra Svabhāva Ātmā Ko'haṃ (藏文：ཨཱོྃ་པདྨ་ཨ་ཏི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओँ पद्म अति वज्र स्वभाव आत्मा कोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ padma ati vajra svabhāva ātmā ko'haṃ，Lotus, Transcendent, Vajra, Nature, Self, Who am I)
Place the four mirrors at the heart and recite: Hūṃ.
Everything is the wisdom of being indivisibly united as one, all phenomena are perfectly shown.
Empower this fortunate one, may you realize the meaning of accomplishing activity wisdom.
Oṃ Karma Jñāna Vajra Svabhāva Ātmā Ko'haṃ (藏文：ཨཱོྃ་ཀརྨ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओँ कर्म ज्ञाना वज्र स्वभाव आत्मा कोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ karma jñāna vajra svabhāva ātmā ko'haṃ，Action, Wisdom, Vajra, Nature, Self, Who am I)
Place the bundle of peacock feathers in five places and recite: Hūṃ.
Showing all colors, naturally accomplishing all mandalas.
Showing the surrounding boundaries, with the peacock of five great lights, empower this fortunate one

--------------------------------------------------------------------------------

སྐུར་རོ། །རིན་ཆེན་སྦུབས་སུ་སངས་རྒྱས་ཤོག །ཨཱོྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་འདུ་ཤ་ཧཱུྃ། གཏོར་མ་སྤྱི་བོ་དང་ལག་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་རྫས་ཆེན་འདིས། །འདི་དང་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀ་རུ། །ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་འཕེལ་བར་འགྱུར། །བྱིན་རླབས་དྲག་པོའི་གཏོར་མ་འདིས། །སྐལ་ལྡན༴ བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསལ་བ་དང་། །སངས་རྒྱས་བྱིན་རླབས་གནང་བར་མཛོད། །ཨཱོྃ་བྷ་ལིང་ཏ་དུ་ཤ་ཡ་ན་ཧཱུྃ། མིག་ལ་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟར་བཅུག་ལ། ཧཱུྃ། རྣམ་དག་དྲི་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན། །དོ་ནུབ་ཁྱོད་ལ་མངོན་གྱུར་ཤོག །སྤྱི་དང་རང་གི་དོན་ཤེས་པའི། །གང་ཡང་མ་འགགས་
55-32-10a
ཤེས་རབ་སྤྱན། །དོ་ནུབ་ཁྱོད་ལ་གསལ་བར་གྱིས། །ཧཱུྃ། ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཀུན་གསལ་བའི། །རང་བཞིན་མ་གཡོས་རིག་པའི་སྤྱན། །དོ་ནུབ་ཁྱོད་ལ་གསལ་གྱུར་ནས། །རིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་ལྟོས། །ཧཱུྃ། དངོས་དང་དངོས་མེད་སྣང་བ་དང་། །བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་དོན་གསལ་བའི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་བཞི་ཡི་སྤྱན། །དོ་ནུབ་ཁྱོད་ལ་གསལ་གྱུར་ནས། །རིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་ལྟོས། །ཧཱུྃ། ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྤྱན་མངའ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ནས་ལྟོས། །གནས་བཞིར་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞིར་བལྟར་བཅུག་ལ། ཧཱུྃ། ཤར་གྱི་སྒོ་ནི་རིག་པ་གསལ། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་དག་པའི་སྣང་བར་འཆར། །དེ་ཕྱིར་ཤར་གྱི་སྒོ་ཞེས་བྱ། །དེ་ཡང་ཁྱོད་ལ་བསྟན་པར་བྱ། །མ་བྲེད་མ་དངངས་མྱུར་དུ་ལྟོས། །ཆགས་མེད་སྤྱན་གྱིས་བལྟས་པ་ན། །འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་དག་པ་མཐོང་། །ཧཱུྃ། ལྷོ་སྒོ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་སྒོ། །སྣང་བ་ལྷུག་པར་འཆར་བའི་བརྡ། །ཡེ་ཤེས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རྫོགས། །དེ་ཕྱིར་ལྷོ་ཡི་སྒོ་ཞེས་བྱ། །སྣང་བ་བསྟན་གྱིས་ལེགས་པར་ལྟོས། །དུས་འདིར་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་བལྟས་ན། །ཕྱིས་ནི་རྙེད་པར་ག་ལ་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་མིག་གིས་མ་ཆགས་ལྟོས། །ཧཱུྃ། ནུབ་སྒོ་བག་ཆགས་ནུབ་པའི་སྒོ། །དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འོད། །འོད་ལྔ་མ་འདྲེས་རྫོགས་པའི་ས། །ཤེས་རབ་མིག་གིས་བལྟས་བྱས་ན། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་
55-32-10b
མཐོང་། །ཧཱུྃ། བྱང་སྒོ་ས་ལམ་སྦྱོང་བའི་སྒོ། །སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྒོ། །ལས་རབ་རྫོགས་པའི་སྒོ་ཆེན་འདི། །མཁྱེན་གསལ་མིག་གིས་མྱུར་དུ་ལྟོས། །རྡོ་རྗེ་རང་རྟགས་ཆེན་པོ་འདི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རང་རྒྱུད་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་གནས་པ་ཡིན། །རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་དུ། །རང་གི་ལུས་ལ་ཡོད་པ་ཡིན། །དེ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཕོ་བྲང་ལྟོས། །རང་ལུས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཚུལ། །ལྷ་རྣམས་མ་བསྐྱེད་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས། །དེ་ཕྱིར་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟོས། །མྱུར་དུ་བལྟས་ན་དངོས་གྲུབ

【现代汉语翻译】
སྐུར་རོ། ། (直译：请赐予！)
རིན་ཆེན་སྦུབས་སུ་སངས་རྒྱས་ཤོག ། (直译：愿佛陀降临于珍宝之中！)
ཨཱོྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་འདུ་ཤ་ཧཱུྃ། (藏文：ཨཱོྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་འདུ་ཤ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
གཏོར་མ་སྤྱི་བོ་དང་ལག་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། (直译：将朵玛置于头顶和手上，吽！)
སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་རྫས་ཆེན་འདིས། ། (直译：以此殊胜的各色供品，)
འདི་དང་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀ་རུ། ། (直译：无论今生或来世，)
ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་འཕེལ་བར་འགྱུར། ། (直译：愿能增长广大的受用！)
བྱིན་རླབས་དྲག་པོའི་གཏོར་མ་འདིས། ། (直译：以此具力加持的朵玛，)
སྐལ་ལྡན༴ (直译：有缘者……)
བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསལ་བ་དང་། ། (直译：愿能消除一切障碍，)
སངས་རྒྱས་བྱིན་རླབས་གནང་བར་མཛོད། ། (直译：祈请诸佛赐予加持！)
ཨཱོྃ་བྷ་ལིང་ཏ་དུ་ཤ་ཡ་ན་ཧཱུྃ། (藏文：ཨཱོྃ་བྷ་ལིང་ཏ་དུ་ཤ་ཡ་ན་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
མིག་ལ་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟར་བཅུག་ལ། ཧཱུྃ། (直译：在眼睛上点上提卡，引导观看坛城，吽！)
རྣམ་དག་དྲི་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན། ། (直译：清净无染的法眼，)
དོ་ནུབ་ཁྱོད་ལ་མངོན་གྱུར་ཤོག ། (直译：愿今晚在你身上显现！)
སྤྱི་དང་རང་གི་དོན་ཤེས་པའི། ། (直译：能知晓共同和自身利益的，)
གང་ཡང་མ་འགགས་ (直译：毫无阻碍的)
ཤེས་རབ་སྤྱན། ། (直译：智慧之眼，)
དོ་ནུབ་ཁྱོད་ལ་གསལ་བར་གྱིས། ། (直译：愿今晚在你身上显现！)
ཧཱུྃ། ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཀུན་གསལ་བའི། ། (直译：吽！无内外、照亮一切的，)
རང་བཞིན་མ་གཡོས་རིག་པའི་སྤྱན། ། (直译：自性不动摇的觉性之眼，)
དོ་ནུབ་ཁྱོད་ལ་གསལ་གྱུར་ནས། ། (直译：愿今晚在你身上显现，)
རིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་ལྟོས། ། (直译：清晰地观看觉性坛城！)
ཧཱུྃ། དངོས་དང་དངོས་མེད་སྣང་བ་དང་། ། (直译：吽！显现物质与非物质，)
བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་དོན་གསལ་བའི། ། (直译：自身与他者一切意义的，)
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་བཞི་ཡི་སྤྱན། ། (直译：全知四种智慧之眼，)
དོ་ནུབ་ཁྱོད་ལ་གསལ་གྱུར་ནས། ། (直译：愿今晚在你身上显现，)
རིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་ལྟོས། ། (直译：清晰地观看觉性坛城！)
ཧཱུྃ། ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྤྱན་མངའ་ཡིས། ། (直译：吽！以无碍之眼，)
དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ནས་ལྟོས། ། (直译：观看坛城四面八方！)
གནས་བཞིར་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞིར་བལྟར་བཅུག་ལ། ཧཱུྃ། (直译：在四个方位点上香，引导观看坛城四门，吽！)
ཤར་གྱི་སྒོ་ནི་རིག་པ་གསལ། ། (直译：东方的门是觉性之门，)
རིག་པ་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའི་ཕྱིར། ། (直译：为了象征觉性智慧，)
ཡེ་ཤེས་དག་པའི་སྣང་བར་འཆར། ། (直译：显现智慧清净之相。)
དེ་ཕྱིར་ཤར་གྱི་སྒོ་ཞེས་བྱ། ། (直译：因此称为东方之门。)
དེ་ཡང་ཁྱོད་ལ་བསྟན་པར་བྱ། ། (直译：现在为你展示。)
མ་བྲེད་མ་དངངས་མྱུར་དུ་ལྟོས། ། (直译：不要害怕，不要惊慌，迅速观看！)
ཆགས་མེད་སྤྱན་གྱིས་བལྟས་པ་ན། ། (直译：以无执之眼观看时，)
འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་དག་པ་མཐོང་། ། (直译：将能见到不变的清净智慧。)
ཧཱུྃ། ལྷོ་སྒོ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་སྒོ། ། (直译：吽！南门是生起智慧之门，)
སྣང་བ་ལྷུག་པར་འཆར་བའི་བརྡ། ། (直译：是显现自在之相的象征。)
ཡེ་ཤེས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རྫོགས། ། (直译：圆满了二十一种智慧。)
དེ་ཕྱིར་ལྷོ་ཡི་སྒོ་ཞེས་བྱ། ། (直译：因此称为南方之门。)
སྣང་བ་བསྟན་གྱིས་ལེགས་པར་ལྟོས། ། (直译：展示景象，好好观看！)
དུས་འདིར་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་བལྟས་ན། ། (直译：此时你若不观看，)
ཕྱིས་ནི་རྙེད་པར་ག་ལ་འགྱུར། ། (直译：以后又怎能获得？)
ཡེ་ཤེས་མིག་གིས་མ་ཆགས་ལྟོས། ། (直译：以智慧之眼无执观看！)
ཧཱུྃ། ནུབ་སྒོ་བག་ཆགས་ནུབ་པའི་སྒོ། ། (直译：吽！西门是习气消逝之门，)
དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འོད། ། (直译：五毒具足五智之光。)
འོད་ལྔ་མ་འདྲེས་རྫོགས་པའི་ས། ། (直译：五光不混杂的圆满之地。)
ཤེས་རབ་མིག་གིས་བལྟས་བྱས་ན། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ (直译：以智慧之眼观看，你将能见到坛城本尊。)
མཐོང་། ། (直译：见到。)
ཧཱུྃ། བྱང་སྒོ་ས་ལམ་སྦྱོང་བའི་སྒོ། ། (直译：吽！北门是净治道地之门，)
སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྒོ། ། (直译：是五身任运成就之门。)
ལས་རབ་རྫོགས་པའི་སྒོ་ཆེན་འདི། ། (直译：此乃事业圆满之大门，)
མཁྱེན་གསལ་མིག་གིས་མྱུར་དུ་ལྟོས། ། (直译：以明智之眼迅速观看！)
རྡོ་རྗེ་རང་རྟགས་ཆེན་པོ་འདི། ། (直译：此金刚自性大标识，)
སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རང་རྒྱུད་ལ། ། (直译：存在于一切众生的自续中。)
དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་གནས་པ་ཡིན། ། (直译：坛城亦如是安住。)
རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་དུ། ། (直译：如同彩粉坛城一般，)
རང་གི་ལུས་ལ་ཡོད་པ་ཡིན། ། (直译：存在于自己的身体中。)
དེ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཕོ་བྲང་ལྟོས། ། (直译：如是观看坛城宫殿！)
རང་ལུས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཚུལ། ། (直译：自身即是宫殿的形态，)
ལྷ་རྣམས་མ་བསྐྱེད་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས། ། (直译：诸本尊无需生起，任运圆满。)
དེ་ཕྱིར་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟོས། ། (直译：因此观看灌顶坛城！)
མྱུར་དུ་བལྟས་ན་དངོས་གྲུབ (直译：迅速观看即可成就！)

【English Translation】
སྐུར་རོ། ། (Direct translation: Please grant!)
རིན་ཆེན་སྦུབས་སུ་སངས་རྒྱས་ཤོག ། (Direct translation: May the Buddha descend into the precious vessel!)
ཨཱོྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་འདུ་ཤ་ཧཱུྃ། (Tibetan: ཨཱོྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་འདུ་ཤ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:)
གཏོར་མ་སྤྱི་བོ་དང་ལག་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། (Direct translation: Place the torma on the crown of the head and in the hands, Hum!)
སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་རྫས་ཆེན་འདིས། ། (Direct translation: With these great substances of various kinds,)
འདི་དང་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀ་རུ། ། (Direct translation: In both this life and the next,)
ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་འཕེལ་བར་འགྱུར། ། (Direct translation: May great enjoyment increase!)
བྱིན་རླབས་དྲག་པོའི་གཏོར་མ་འདིས། ། (Direct translation: With this powerful blessing torma,)
སྐལ་ལྡན༴ (Direct translation: Fortunate one...)
བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསལ་བ་དང་། ། (Direct translation: May all obstacles be cleared away,)
སངས་རྒྱས་བྱིན་རླབས་གནང་བར་མཛོད། ། (Direct translation: May the Buddhas grant their blessings!)
ཨཱོྃ་བྷ་ལིང་ཏ་དུ་ཤ་ཡ་ན་ཧཱུྃ། (Tibetan: ཨཱོྃ་བྷ་ལིང་ཏ་དུ་ཤ་ཡ་ན་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:)
མིག་ལ་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟར་བཅུག་ལ། ཧཱུྃ། (Direct translation: Apply a tilaka to the eyes and guide them to view the mandala, Hum!)
རྣམ་དག་དྲི་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན། ། (Direct translation: The perfectly pure, stainless Dharma eye,)
དོ་ནུབ་ཁྱོད་ལ་མངོན་གྱུར་ཤོག ། (Direct translation: May it manifest in you tonight!)
སྤྱི་དང་རང་གི་དོན་ཤེས་པའི། ། (Direct translation: Knowing the benefit of both common and individual,)
གང་ཡང་མ་འགགས་ (Direct translation: Unobstructed)
ཤེས་རབ་སྤྱན། ། (Direct translation: Eye of wisdom,)
དོ་ནུབ་ཁྱོད་ལ་གསལ་བར་གྱིས། ། (Direct translation: May it be clear to you tonight!)
ཧཱུྃ། ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཀུན་གསལ་བའི། ། (Direct translation: Hum! Without outer or inner, illuminating all,)
རང་བཞིན་མ་གཡོས་རིག་པའི་སྤྱན། ། (Direct translation: The nature, unmoving, eye of awareness,)
དོ་ནུབ་ཁྱོད་ལ་གསལ་གྱུར་ནས། ། (Direct translation: May it be clear to you tonight,)
རིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་ལྟོས། ། (Direct translation: Clearly view the mandala of awareness!)
ཧཱུྃ། དངོས་དང་དངོས་མེད་སྣང་བ་དང་། ། (Direct translation: Hum! Appearances of material and immaterial,)
བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་དོན་གསལ་བའི། ། (Direct translation: The meaning of all self and other being clear,)
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་བཞི་ཡི་སྤྱན། ། (Direct translation: The all-knowing four wisdom eyes,)
དོ་ནུབ་ཁྱོད་ལ་གསལ་གྱུར་ནས། ། (Direct translation: May it be clear to you tonight,)
རིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་ལྟོས། ། (Direct translation: Clearly view the mandala of awareness!)
ཧཱུྃ། ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྤྱན་མངའ་ཡིས། ། (Direct translation: Hum! With unobstructed eyes,)
དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ནས་ལྟོས། ། (Direct translation: View the mandala from all directions!)
གནས་བཞིར་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞིར་བལྟར་བཅུག་ལ། ཧཱུྃ། (Direct translation: Apply scented tilakas to the four places and guide them to view the four doors of the mandala, Hum!)
ཤར་གྱི་སྒོ་ནི་རིག་པ་གསལ། ། (Direct translation: The eastern door is the clarity of awareness,)
རིག་པ་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའི་ཕྱིར། ། (Direct translation: Because it symbolizes awareness and wisdom,)
ཡེ་ཤེས་དག་པའི་སྣང་བར་འཆར། ། (Direct translation: It appears as the pure appearance of wisdom.)
དེ་ཕྱིར་ཤར་གྱི་སྒོ་ཞེས་བྱ། ། (Direct translation: Therefore, it is called the eastern door.)
དེ་ཡང་ཁྱོད་ལ་བསྟན་པར་བྱ། ། (Direct translation: This will be shown to you.)
མ་བྲེད་མ་དངངས་མྱུར་དུ་ལྟོས། ། (Direct translation: Do not be afraid, do not be alarmed, look quickly!)
ཆགས་མེད་སྤྱན་གྱིས་བལྟས་པ་ན། ། (Direct translation: When viewed with an unattached eye,)
འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་དག་པ་མཐོང་། ། (Direct translation: One sees the unchanging, pure wisdom.)
ཧཱུྃ། ལྷོ་སྒོ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་སྒོ། ། (Direct translation: Hum! The southern door is the door of generating wisdom,)
སྣང་བ་ལྷུག་པར་འཆར་བའི་བརྡ། ། (Direct translation: A sign of appearances arising freely.)
ཡེ་ཤེས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རྫོགས། ། (Direct translation: The twenty-one wisdoms are complete.)
དེ་ཕྱིར་ལྷོ་ཡི་སྒོ་ཞེས་བྱ། ། (Direct translation: Therefore, it is called the southern door.)
སྣང་བ་བསྟན་གྱིས་ལེགས་པར་ལྟོས། ། (Direct translation: Show the appearances and look well!)
དུས་འདིར་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་བལྟས་ན། ། (Direct translation: If you do not look at this time,)
ཕྱིས་ནི་རྙེད་པར་ག་ལ་འགྱུར། ། (Direct translation: When will you ever find it later?)
ཡེ་ཤེས་མིག་གིས་མ་ཆགས་ལྟོས། ། (Direct translation: Look with the wisdom eye, without attachment!)
ཧཱུྃ། ནུབ་སྒོ་བག་ཆགས་ནུབ་པའི་སྒོ། ། (Direct translation: Hum! The western door is the door of the setting of habitual patterns,)
དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འོད། ། (Direct translation: The light possessing the five poisons and the five wisdoms.)
འོད་ལྔ་མ་འདྲེས་རྫོགས་པའི་ས། ། (Direct translation: The place of perfect completion where the five lights do not mix.)
ཤེས་རབ་མིག་གིས་བལྟས་བྱས་ན། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ (Direct translation: If you look with the eye of wisdom, you will see the deities of the mandala.)
མཐོང་། ། (Direct translation: See.)
ཧཱུྃ། བྱང་སྒོ་ས་ལམ་སྦྱོང་བའི་སྒོ། ། (Direct translation: Hum! The northern door is the door of purifying the ground and paths,)
སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྒོ། ། (Direct translation: The door of the five kayas being spontaneously accomplished.)
ལས་རབ་རྫོགས་པའི་སྒོ་ཆེན་འདི། ། (Direct translation: This great door of perfectly completing activities,)
མཁྱེན་གསལ་མིག་གིས་མྱུར་དུ་ལྟོས། ། (Direct translation: Look quickly with the clear-knowing eye!)
རྡོ་རྗེ་རང་རྟགས་ཆེན་པོ་འདི། ། (Direct translation: This great vajra self-sign,)
སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རང་རྒྱུད་ལ། ། (Direct translation: Is in the self-continuum of all sentient beings.)
དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་གནས་པ་ཡིན། ། (Direct translation: The mandala is likewise abiding.)
རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་དུ། ། (Direct translation: Just like the colored powder mandala,)
རང་གི་ལུས་ལ་ཡོད་པ་ཡིན། ། (Direct translation: It is present in one's own body.)
དེ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཕོ་བྲང་ལྟོས། ། (Direct translation: Likewise, view the mandala palace!)
རང་ལུས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཚུལ། ། (Direct translation: One's own body is in the form of a celestial mansion,)
ལྷ་རྣམས་མ་བསྐྱེད་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས། ། (Direct translation: The deities are spontaneously perfect without being created.)
དེ་ཕྱིར་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟོས། ། (Direct translation: Therefore, view the empowerment mandala!)
མྱུར་དུ་བལྟས་ན་དངོས་གྲུབ (Direct translation: If you look quickly, you will attain siddhi!)

--------------------------------------------------------------------------------

་ཐོབ། །ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་ཨ་སྟྭཾ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ། དྷོ་དྷི་སཏྭ་མུ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་ཡེ་དྷརྨཱ་བརྗོད་ལ། བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བརྗོད། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རོལ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ལ། ཕྱི་དབང་རྫོགས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཉིད་རྟགས་མཐོང་ཕུང་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་རྫོགས་པའོ། །དེ་ཡན་ཞི་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་དབང་བསྐུར་བའོ།། །།
༄། །ཁྲོ་བོའི་དབང་བསྐུར་བ།
༈ ད་ནི་ཁྲོ་བོའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ། མུ་ཁྱུད་ལྗང་གུ། ཟླ་གམ་དམར་པོ། དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ཟླུམ་པོ། དེའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཁ་དོག་སེར་པོ། རྩིབས་མཆན་རྣམས་མཛེས་ཚོན། གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་གྲུ་ཆད་ལྗང་གུ། ཕྱི་རིམ་ཟླུམ་པོ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་སྒོ་རྒྱན་སོགས་
55-32-11a
མཛེས་པར་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་བཀོད་པ་ནི། དབུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གྲུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། སྐྱེས་པ་བུད་མེད་བྷནྡྷ་ཕོ་ཐོད་ལ་ཡི་གེ་བྷྲཱུྃ་མོ་ཐོད་ལ་མ་བྲིས་ལ། དེའི་མདུན་དུ་བུད་མེད་ཕྲུ་གུ་མ་སྐྱེས་པའི་ཚིལ་བུ། བྱང་སེམས་དཀར་དམར། ཐོད་པ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཤ་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་བཤམ། ཟླ་གམ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། བུམ་པའི་ནང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྨན་སྣ་ཚོགས། བུམ་པའི་ཁ་དོག་དམར་པོ་བྱ། དར་དམར་གྱི་མགུལ་ཆིངས་བྱས་པ་རྣམས་བཞག །འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ། ཁྲོ་བོའི་སྐུ་བརྒྱད། གྲུ་ཆད་རེ་རེ་ལ་མེ་ལོང་རེ་དང་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་རེ། ཟླ་གམ་སྟེང་དུ་བྷནྡྷ་གླིང་བཞི་མཚན་ལྡན་དུ་གཏོར་མ་བདུད་རྩིས་བྲན་པ་དར་མཐིང་གས་ཁ་བཅད། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཚིལ་ཆེན་གྱི་མར་མེ་དར་སེར་ཡོལ་བ་བྱ། ནུབ་ཏུ་སེང་ལྡེང་གི་ཕུང་པ་དར་དམར་གྱིས་བརྒྱན་པ། བྱང་དུ་མར་མེ་ལྔ་བལྟམས་པར་དར་ལྗང་ཡོལ་བ་བཏང་། དཔྲལ་བར་ཐལ་ཆེན་གྱིས་མཚན་མ་བྲི། ལྕེ་ལ་རཀྟའི་ཐིག་ལེ། སྙིང་ལ་ཞག་གི་ཟོ་རིས། མགོ་ལ་དབང་ཞུས་ལེགས་པར་བརྒྱན་ལ། བགེགས་བསྐྲད། དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱི་མཚན་མ་བཏབ་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། ཧཱུྃ། ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་དང་ཡུམ་དང་བཅས། །ཐམས་ཅད་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཀུན། ཁྲོ་བོའི་མཚན་ཐོས་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །ཐམས་ཅད་བརྒྱལ་ཞིང་འོ་དོད་འབོད། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོས་ཟིན་པས་ན། །གནས་འདིར་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས། །ཧོ། དགོངས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས། །སློབ་མ་འཇུག་
55-32-11b
ཅིང་གནང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །དུག་གསུམ་རྩད་གཅོད་འཁོར་བའི་དབྱིངས་ནས་ཐོན། །ང་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨ་སྟེ། །ངས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫས་སྟོན་གྱིས། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་རབ་ཏུ་དེངས། ཁྱོད

【现代汉语翻译】
'嗡 萨瓦 达塔嘎达 曼达拉 阿斯当 吽'（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་ཨ་སྟྭཾ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतमंडलअस्त्वंहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata maṇḍala astvaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，坛城，成为，吽）以此灌顶。
'嗡 阿 吽 梭哈'（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，吽，梭哈）。'穆 朗 玛 帕 塔'（藏文：མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ།）。'多 菩提萨埵 牟那耶 梭哈'（藏文：དྷོ་དྷི་སཏྭ་མུ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།）。
念诵元音辅音及缘起咒，念诵吉祥增长之语，享受会供轮。
如此获得灌顶之成就，外灌圆满，一切受用增长。
法性现证，五蕴圆满为五智。
以上为寂静菩提心之灌顶。
现在是忿怒尊的灌顶：坛城为深蓝色三角形，外围是绿色，半月形是红色，其外层是圆形。其中有八辐轮，颜色为黄色，辐条之间装饰华丽。方形四门，角为绿色。外层圆形是金刚墙，门饰等装饰华丽。坛城中央布置如下：中央轮的三角形上，放置男女本尊，男本尊的颅器上写着藏文'种字'（藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字），女本尊的颅器上写着藏文'玛'（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛）。前面放置未生育女子的脂肪，红白菩提心。一个颅器中盛放各种肉血食子。三个半月形上，瓶中盛放宝物和各种药物，瓶子颜色为红色，系红色绸带。轮上放置八尊忿怒尊。每个角上放置一面镜子和一片孔雀羽毛。半月形上放置颅器，盛满四洲食子，用甘露浸湿，用深蓝色绸缎覆盖。南方点燃大量油脂灯，用黄色绸布遮挡。西方堆放檀香木，用红色绸缎装饰。北方点燃五盏酥油灯，用绿色绸布遮挡。额头上用大量骨灰画标志，舌头上点红色，心上画油脂图案，头上戴上灌顶饰品，装饰华丽。驱逐邪魔，佩戴尸陀林标志，念诵以下语句：
'吽！忿怒尊父与母，祈请降临此处。邪魔与邪见，仅闻忿怒尊之名，皆昏厥哀嚎。为巨大痛苦所困，莫居此处，速速离去！'
'吼！谛听享用吧，忿怒诸尊！请允许弟子进入，并赐予加持。斩断三毒之根，从轮回中解脱。我乃忿怒莲师，我将展示坛城之物。驱散所有鬼神！'

【English Translation】
'Oṃ sarva tathāgata maṇḍala astvaṃ hūṃ' (Tibetan: ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་ཨ་སྟྭཾ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागतमंडलअस्त्वंहुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata maṇḍala astvaṃ hūṃ, Literal meaning: Oṃ, all tathāgatas, mandala, be, hūṃ). Bestow empowerment with this.
'Oṃ āḥ hūṃ svāhā' (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ svāhā, Literal meaning: Oṃ, āḥ, hūṃ, svāhā). 'Mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ.' (Tibetan: མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ།). 'Dho bodhisattva munaya svāhā.' (Tibetan: དྷོ་དྷི་སཏྭ་མུ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།).
Recite vowels and consonants and the mantra of dependent origination, recite auspicious and increasing words, and enjoy the tsok khorlo.
Thus, by obtaining the accomplishment of such empowerment, the outer empowerment is perfected, and all enjoyments will increase.
The nature of reality is directly seen, and the five aggregates are perfected into the five wisdoms.
The above is the empowerment into the peaceful bodhicitta.
Now, the empowerment of the wrathful deities: The mandala is a dark blue triangle, surrounded by green, the half-moon shape is red, and the outer layer is circular. Inside, there is an eight-spoked wheel, the color is yellow, and the spokes are beautifully decorated. The square has four doors, and the corners are green. The outer layer is a circular vajra fence with door ornaments, etc., beautifully drawn. The arrangement in the center is as follows: On top of the triangle of the central wheel, place male and female deities, with the syllable 'bhrūṃ' (Tibetan: བྷྲཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: seed syllable) written on the male skull cup, and the syllable 'ma' (Tibetan: མ་, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: mā, Literal meaning: ma) written on the female skull cup. In front of them, place the fat of a woman who has not given birth, red and white bodhicitta. In one skull cup, arrange a torma of various meats and blood. On top of the three half-moon shapes, place precious jewels and various medicines in a vase. The color of the vase should be red, and it should be tied with a red silk scarf. On top of the wheel, place the eight wrathful deities. On each corner, place a mirror and a peacock feather. On top of the half-moon shape, place skull cups filled with the four continents torma, moistened with nectar, and covered with dark blue silk. To the south, light a large oil lamp, covered with a yellow silk screen. To the west, pile up sandalwood, decorated with red silk. To the north, light five butter lamps, covered with a green silk screen. Draw a mark on the forehead with a large amount of ash, put a red dot on the tongue, draw a pattern of fat on the heart, and put on the empowerment ornaments on the head, decorating it beautifully. Expel obstacles, put on the marks of the charnel ground, and say these words:
'Hūṃ! Wrathful King, Father and Mother, please descend to this place. All obstacles and wrong views, even by hearing the name of the Wrathful One, all faint and cry out. Seized by great suffering, do not stay here, leave quickly!'
'Ho! Listen and enjoy, Wrathful Kings! Please allow the disciples to enter and grant blessings. Cut off the root of the three poisons, and emerge from the realm of samsara. I am the Wrathful Guru Padmasambhava, and I will show the substances of the mandala. Disperse all the hosts of spirits!'

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་དབང་གི་སྐལ་པ་མེད། །དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་གྱི། །ཕྱི་མའི་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ། །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཁྱོད་ལ་དབང་གི་བརྡ་སྟོན་གྱི། །འདི་ལ་སྐལ་མེད་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །ཧོ། དབང་གི་སྐལ་པ་མི་ལྡན་པ་རྣམས། དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཡང་ས་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །རྫས་རྣམས་མང་པོ་དབང་པོ་རྟུལ་བ་དང་མི་ལྡན་པའོ། །གསང་བ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་ཡིད་མ་ཆེས་པ་དང་། དེ་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ། དབང་རིན་པོ་ཆེ་འདིའི་སྐལ་པ་མེད་པས་དབང་བསྐུར་ཀྱང་བསྐལ་པར་ནུས་པ་མི་འབྱུང་བས། རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་དེ་ལྟར་མ་བྱེད་ཅིག །ཅེས་བཤད་ཅིང་། དེ་ནས་སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས། པདྨ་ཧེ་རུ་ཀར་བསྐྱེད་པ་གོང་འོག་ཏུ་ཡང་མང་དུ་གསུངས་ཀྱང་། རྫོགས་པ་རང་བྱུང་གི་རྒྱུད་ལས། པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག །གཡས་ལྗང་གཡོན་སྔོ་དབུས་དམར་ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་དགྲ་སྟྭ་མདུང་ཐུང་རལ་གྲི། གཡོན་གསུམ་བམ་དབྱུག་ཐོད་པ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། དབུ་ཡི་སྟེང་རྟ་མགོ་གསུམ་གྱིས་རྟ་སྐད་འཚེར་བ་མེ་དཔུང་གི་ཀློང་དུ་བཞུགས་
55-32-12a
པ་བསྐྱེད་པར་གསུངས་སོ། །པདྨ་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་ཐོད་པ་དུང་ཁང་དུ། འབར་བ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་བཏབ་ལ། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས། སྟེང་ཕྱོགས་མེ་རི་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་ནས། ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་སློབ་མའི་ལུས་ལ་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཆར་བབས་པ་བཞིན་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་། ཚིལ་ཆེན་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པ་བདུག །སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱས། དེ་ནས་ཞུན་ཆེན་གྱི་མར་མེ་སློབ་བུའི་སྤྱི་བོར་བཞག །ཟངས་ཞུ་ཟླ་གམ་གཟུགས་ཅན་བསྐོན་ལ། ཧཱུྃ། ཐུགས་རྗེའི་འོད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད། །འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་ཁྱབ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ལྔ་འདི། །གཉིས་མེད་ཆེན་པོར་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཡབ་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར། །འབྱུང་བ་དག་པའི་མར་མེ་འདིས། །སེམས་ཅན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་པས། །རྣམ་པར་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །རྒྱལ་བ་ཡབ་དང་གནས་པར་ཤོག །ཨཱོྃ་ནུ་པ་ཏི་ཤ་ཏི་ཤ་ནི་ཧཱུྃ། ཚིལ་ཆེན་གུ་གུལ་དུད་པས་བདུག་ལ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་འོད་ལྔ་དང་། །ཡབ་ལྔ་དང་ནི་ཡུམ་ལྔ་ཡིས། །དབང་བསྐུར་དབང་ས་ནོན་པའི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་རང་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་ས་མེད་བརྗིད་པའི་འོད། །དབང་གི་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག་དམ་པ་འདི། །རང་གི་ཙིཏྟའི་དཀྱིལ་ན་གནས་པའི་འོད། །ངས་བསྟན་ཁྱོད་ཀྱིས་ངེས་པར་ལོངས། །འདི་བསྟ

【现代汉语翻译】
‘没有获得灌顶的资格。’不会获得殊胜的灌顶。在未来末法时期，导师金刚上师会为你展示灌顶的象征。因为你没有资格，所以离开这里！
‘吽！’那些没有灌顶资格的人，会看到灌顶坛城是带有恐怖景象的土制坛城。供品众多，但他们不具备敏锐的根器。对于那些不信任秘密灌顶坛城，以及持有这种观念的人，因为他们没有资格获得这个珍贵的灌顶，即使给予灌顶，也无法产生效果。因此，具种姓的弟子们，不要这样做！’
这样说完之后，上师刹那间将弟子观想为莲花嘿汝嘎（Padma Heruka），虽然上下有很多种说法，但在《圆满任运续》中说：‘莲花嘿汝嘎，三面六臂，右边是绿色，左边是蓝色，中间是红色，六只手中的右三只拿着敌人的短剑、短矛和宝剑，左三只拿着人头杖、颅碗，并结忿怒印。头顶上有三个马头发出嘶鸣声，安住在火焰之中。’
观想清楚莲花嘿汝嘎之后，在颅碗宫殿中，清晰地观想出燃烧的忿怒尊坛城。从诸佛身语意中发出光芒，从上方燃烧的火焰宫殿中，忿怒尊众如雨水般融入弟子的身体中。然后念诵：‘嗡 班杂 玛哈 卓达 卓地 效瓦热 萨巴热瓦ra 班杂 阿贝夏亚 阿阿’（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओṃ वज्र महाक्रोध क्रोधिश्वरी सपरिवार वज्र आवेशय आ आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākrodha krodhiśvarī saparivāra vajra āveśaya ā āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，大忿怒，忿怒自在主，及其眷属，金刚，请进入，阿阿），同时演奏音乐，焚烧大量的动物脂肪和古古鲁香。
将金刚杵放在弟子的头顶上，念诵‘底叉 班杂’（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚）使其稳固。然后将纯净的酥油灯放在弟子的头顶上，戴上新月形的铜制容器，念诵：‘吽！以慈悲之光，照亮一切显现与存在，五种智慧之光，遍布五大元素，从五种智慧中产生的五种光芒。在这无二的伟大宫殿中，为了获得五部佛的成就，以此清净的灯，为众生灌顶，愿在清净的刹土中，与诸佛同在。嗡 努巴 帝叉 帝叉 尼 吽！’（藏文：ཨཱོྃ་ནུ་པ་ཏི་ཤ་ཏི་ཤ་ནི་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ nupa tiṣa tiṣa ni hūṃ，汉语字面意思：嗡，努巴，帝叉，帝叉，尼，吽）
焚烧大量的动物脂肪和古古鲁香，念诵：‘吽！为了五种智慧、五种光芒、五部佛和五佛母的灌顶和稳固，自性智慧具足坛城，金刚无基，光芒四射。这殊胜的灌顶智慧之光，安住在自心之中，我已展示，你应确信并享用。’
展示这个

【English Translation】
‘There is no fortune for empowerment.’ One will not obtain the supreme empowerment. In the final period of the future, the master Vajra Guru will show you the symbols of empowerment. Because you have no fortune for this, depart from here!
‘Hūṃ!’ Those who do not have the fortune for empowerment will see this empowerment mandala as an earthen mandala with terrifying sights. There are many offerings, but they do not possess sharp faculties. For those who do not trust this secret empowerment mandala, and who hold such conceptions, because they do not have the fortune for this precious empowerment, even if empowerment is given, it will not be effective. Therefore, sons of good family, do not do this!
Having said this, the master instantaneously visualizes the disciple as Padma Heruka (Lotus Heruka). Although there are many different ways of describing this above and below, in the *Perfect Spontaneous Tantra*, it says: ‘Padma Heruka, with three faces and six arms, the right side is green, the left side is blue, and the middle is red. The three right hands hold an enemy’s dagger, a short spear, and a sword. The three left hands hold a skull staff, a skull cup, and make a threatening gesture. On top of the head, three horse heads neigh, residing within a mass of flames.’
Having clearly visualized Padma Heruka, within the skull cup palace, clearly visualize the burning wrathful deity mandala. Light radiates from the body, speech, and mind of all the deities. From the fiery palace blazing above, the wrathful deity assembly dissolves into the disciple’s body like rain falling into the ocean. Then recite: ‘Oṃ Vajra Mahākrodha Krodhīśvarī saparivāra Vajra Āveśaya Ā Āḥ’ (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओṃ वज्र महाक्रोध क्रोधिश्वरी सपरिवार वज्र आवेशय आ आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākrodha krodhiśvarī saparivāra vajra āveśaya ā āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，大忿怒，忿怒自在主，及其眷属，金刚，请进入，阿阿), while playing music and burning a large amount of animal fat and guggul incense.
Place the vajra on the disciple’s head and stabilize it by reciting ‘Tiṣṭha Vajra’ (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚). Then place a pure clarified butter lamp on the disciple’s head, put on a crescent-shaped copper container, and recite: ‘Hūṃ! With the light of compassion, illuminating all appearances and existence, the light of the five wisdoms pervades the five elements, and the five lights arising from the five wisdoms. In this great non-dual palace, in order to obtain the accomplishment of the five families, with this pure lamp, empower this sentient being, may they dwell with the Buddhas in the pure realm! Oṃ Nupa Tiṣa Tiṣa Ni Hūṃ!’ (藏文：ཨཱོྃ་ནུ་པ་ཏི་ཤ་ཏི་ཤ་ནི་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ nupa tiṣa tiṣa ni hūṃ，汉语字面意思：嗡，努巴，帝叉，帝叉，尼，吽)
Burn a large amount of animal fat and guggul incense, and recite: ‘Hūṃ! For the empowerment and stabilization of the five wisdoms, the five lights, the five Buddhas, and the five consorts, the self-existing wisdom is complete with the mandala, the vajra is without foundation, radiating light. This supreme light of empowerment wisdom dwells in the center of one’s own mind. I have shown it, you should be certain and enjoy it.’
Showing this

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པ་ཡི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །རང་གི་དག་པ་མཐོང་བར་ཤོག །
55-32-12b
ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ས་ལ་ཤ་སྟྭཾ་བག་ཤ་ཧཱུྃ། མར་མེ། ཧཱུྃ། འབྱུང་ཆེན་སྣ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་བྱུང་། །རིག་པ་ཉིད་མཚོན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྫས། །ཀུན་ཀྱང་མི་མཉམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་འོད་ཀྱིས། །འགྱུར་མེད་ཕོ་བྲང་བསྟན་གྱི་ཉེ་བར་ལོངས། །འབྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་དག་པའི་རྫས་འདི་ནི། །སེམས་ཅན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་པས། །ཡེ་ཤེས་ཆིག་ཆོད་འབར་བར་ཤོག །ཨཱོྃ། དུ་ཀ་ཤ་ཏི་སྟྭཾ་བག་ཤ་ཧཱུྃ༔ མར་མེ། ཧཱུྃ། འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །དྲི་མེད་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཡི། །དབང་བསྐུར་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པའི་འོད། །འོད་ལྔ་ཉིད་ལས་རིག་པའི་སྐུ་ལྔ་གསལ། །ཡེ་ཤེས་དུས་དམ་ལྡན་པའི་རྫས་ཆེན་འདིས། །སེམས་ཅན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་པས། །ངོ་བོའི་སྣང་བ་མཐོང་བར་ཤོག །ཨཱོྃ་ཛྙཱ་ན་སྟྭཾ་བག་ཤ་ཧཱུྃ། མར་མེ། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་བུདྡྷའི་རིགས། །རིན་ཆེན་རིགས་དང་པདྨའི་རིགས། །ལས་ཀྱི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདག་ཅག་ཡང་དག་མཐའ་བྲལ་ཤོག །ཨཱོྃ་ད་དུ་ཤ་སྟྭཾ་བག་ཤ་ཧཱུྃ། བྷན་དྷ། ཧཱུྃ། བྷནྡྷ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག །ལྕང་ལོ་དབྱིངས་དང་འདུ་འབྲལ་མེད། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་། །སེམས་ཅན་འདི་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །འདི་ལ་བསྐུར་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །འདི་ཡི་བར་ཆད་བསལ་བ་དང་། །ཕྱི་མར་གཞལ་ཡས་ཁང་
55-32-13a
ལྡན་ཤོག །ཨཱོྃ་བྷན་དྷ་ཡ་ཏི་ཧཱུྃ། ཕུར་པ་གནས་ལྔར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། དགྲ་དང་བགེགས་ཟློག་ཕུར་བུ་འདིས། །གང་ལ་བཏབ་པ་བརླག་པར་བྱེད། །ཐལ་བ་བཞིན་དུ་བརླགས་ནས་ཀྱང་། །བགེགས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མེད། །རིག་པ་འདི་དང་དབྱེར་མེད་ཚུལ། །རང་ལ་ཡོད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ། །བར་ཆད་བསལ་ནས་མཐོང་བར་གྱུར། །དེས་ན་ཕུར་པའི་དབང་བསྐུར་ལོངས། །ཨཱོྃ་བརྗིད་ཏ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀ་ས་པ་ནི་ཧཱུྃ། ཐོད་པ་མར་མེ་ཚིལ་ཆེན་གསུམ་གནས་ལྔར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་ཡི། །ཐོད་པ་མར་མེ་ཚིལ་ཆེན་རྣམ་གསུམ་གྱིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི། །དབང་བསྐུར་ཁྱོད་ལ་རྫོགས་པར་ཤོག །ཨཱོྃ་ན་ནེ་བུྃ། གོང་རྫས་གནས་ལྔར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། རིག་པ་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྣང་བ་དམ་པ་འདི་ཡིན་པས། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་མྱུར་དུ་ལྟོས། །ཕྱི་ཡི་དབྱིངས་དང་རིག་པ་གཉིས། །འདུ་འབྲལ་མེད་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །རྫས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་རིག་པ་འདིས། །དོ་ནུབ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་པས། །རྣམ་དག་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །དབང་བསྐུར་དམ་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །མན་ཤེལ་གནས་ལྔར་བཞག་ལ། ཨཱོྃ། ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཁྱོད་ལ་གནང་། །དྲི་མེད་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་འདིས། །དོ་ནུབ་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་

【现代汉语翻译】
愿以那巴的功德力，得见自性清净。
嗡 玛哈 萨拉 夏 斯瓦 班杂 吽！明灯！吽！五大元素生出五种智慧，
象征觉性本身，是五种智慧的物质。
一切皆不相同，以五种智慧之光，趋近于不变的宫殿。
此乃由清净元素所生的智慧之物，
经由灌顶于你，愿智慧坚定不移地燃烧！
嗡！度嘎 夏地 斯瓦 班杂 吽！明灯！吽！一切诸元素皆为坛城，
无垢的权能智慧是嬉戏，
灌顶之光等同于一切诸佛，
从五光之中显现觉性的五身。
此乃具足智慧誓言的伟大之物，
经由灌顶于此有情，愿得见自性之显现！
嗡 嘉那 斯瓦 班杂 吽！明灯！吽！金刚部与佛部，
宝生部与莲花部，事业部等等，
经由一切诸佛的加持，愿我等远离真实之边际！
嗡 达度 夏 斯瓦 班杂 吽！班达！吽！班达（藏文：བྷན་དྷ།，梵文天城体：भण्डा，梵文罗马拟音：bhaṇḍā，汉语字面意思：容器）是完全清净的智慧，
与发髻虚空无有分离，
是完全清净的智慧宫殿，
将此授予此有情。
以此授予之功德力，
愿此有情消除障碍，
来世得具宫殿！
嗡 班达 亚地 吽！将金刚橛置于五处，吽！
此金刚橛能击退敌人与障碍，
无论击中何处皆使其毁灭。
如灰烬般毁灭之后，
甚至连‘障碍’之名也不复存在。
此觉性与金刚橛无有分别，
愿你本自具有的智慧，
在消除障碍后得以显现。
因此，接受金刚橛的灌顶吧！
嗡 班杂 达 吉利 吉拉亚 嘎萨巴尼 吽！将颅器明灯和三种大脂油置于五处，吽！
一切诸佛所赞叹的，
颅器明灯和三种大脂油，
经由身语意的加持，
愿灌顶圆满于你！
嗡 纳内 布！将供品置于五处，吽！
此乃觉性与智慧的，
神圣显现，
种姓之子，你应迅速观看！
外在的虚空与觉性二者，
无有分离，即是如此。
此供品之虚空与觉性，
今晚经由灌顶于你，
愿你获得清净虚空与智慧的，
神圣灌顶！
将雄黄置于五处，嗡！
从智慧觉性的中心，
以慈悲之力赐予你，
此无垢无离之物，
今晚授予于你。

【English Translation】
May I see my own purity through the merits of Napa.
Om Maha Sala Shasva Bagsha Hum! Lamp! Hum! The five great elements arise from the five wisdoms,
Symbolizing awareness itself, they are the substance of the five wisdoms.
Everything is unequal, with the light of the five wisdoms, approaching the unchanging palace.
This is the substance of wisdom born from pure elements,
Through empowerment upon you, may wisdom burn steadfastly!
Om! Duka Shati Sva Bagsha Hum! Lamp! Hum! All elements are mandalas of power,
Immaculate power wisdom is play,
The light of empowerment is equal to all Buddhas,
From the five lights, the five bodies of awareness are revealed.
This is the great substance possessing the wisdom vow,
Through empowerment upon this sentient being, may the appearance of essence be seen!
Om Jnana Sva Bagsha Hum! Lamp! Hum! The Vajra family and the Buddha family,
The Ratna family and the Padma family, the Karma family, and so on,
Through the blessings of all Buddhas, may we be truly free from extremes!
Om Dhatu Sha Sva Bagsha Hum! Bhandha! Hum! Bhandha (Tibetan: བྷན་དྷ།, Sanskrit Devanagari: भण्डा, Sanskrit Romanization: bhaṇḍā, Chinese literal meaning: container) is completely pure wisdom,
Inseparable from the space of the hair knot,
It is the completely pure wisdom palace,
Grant this to this sentient being.
Through the merit of granting this,
May this sentient being eliminate obstacles,
And possess a palace in the future!
Om Bhandha Yati Hum! Place the phurba in five places, Hum!
This phurba repels enemies and obstacles,
Whatever it strikes, it destroys.
Having destroyed it like ashes,
Even the name 'obstacle' no longer exists.
This awareness is inseparable from the phurba,
May the wisdom that you inherently possess,
Be revealed after eliminating obstacles.
Therefore, receive the empowerment of the phurba!
Om Vajra Ta Kili Kilaya Kasa Pani Hum! Place the skull cup lamp and the three great fats in five places, Hum!
Praised by all Buddhas,
The skull cup lamp and the three great fats,
Through the blessings of body, speech, and mind,
May the empowerment be perfected in you!
Om Nane Bum! Place the offerings in five places, Hum!
This is the,
Sacred manifestation of awareness and wisdom,
Son of the lineage, you should quickly look!
The outer space and awareness,
Are inseparable, just like that.
This space of offerings and awareness,
Tonight, through empowerment upon you,
May you obtain the sacred empowerment of pure space and wisdom!
Place the realgar in five places, Om!
From the center of wisdom awareness,
Given to you with the power of compassion,
This immaculate and inseparable thing,
Is bestowed upon you tonight.

--------------------------------------------------------------------------------

བར་བྱ། །མན་ཤེལ། ཨཱོྃ། གསང་བ་དག་པ་ཤེས་རབ་ཐབས་ལྟར་སྣང་། །དབྱིངས་དང་རིག་པ་གཉིས་མེད་ཤེས་རབ་ཐབས། །རྡོ་རྗེའི་དོན་ཉིད་རྣམ་པར་རིག་པར་ལྡན། །རྟོགས་པའི་དོན་ལྡན་ཤེས་རབ་དབྱིངས་དང་ལྡན། །དོ་ནུབ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །མན་ཤེལ། ཨཱོྃ། ཐབས་འདི་ཀུན་ལ་བཀོད་པའི་ཐབས། །ཤེས་རབ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་རྟགས། །ང་ཡིས་ཐབས་
55-32-13b
བསྟན་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོའི་ཐབས་དག་ནི། །དོ་ནུབ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །མན་ཤེལ། ཨཱཿ དབྱིངས་དང་རིག་པ་གཅིག་གྱུར་ནས། །རིགས་ལྔ་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ། །དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས། །དབང་ནི་རང་རང་ཙིཏྟའི་དཀྱིལ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་གྱིས་ཕྱག་འཚོལ་ཅིག །མན་ཤེལ། ཨཱཿ ཡང་དག་བདེ་བའི་ས་ལ་མི་འགྱུར་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །དེ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་རང་རྟགས་ཏེ། །དོ་ནུབ་ང་ཡིས་བསྟན་པར་བྱ། །ཨཱོྃ་ཙཀྲ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། མཆོད་རྟེན་གནས་ལྔར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། ཐེག་པ་དགུ་དང་ཡེ་ཤེས་དགུ། །ས་དགུ་ལམ་དགུ་སྟོན་པའི་རྒྱུད། །མ་རིག་པ་ལས་ཐར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །འགྲོ་བ་མཐུན་བྱེད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་སྟེ། །ཀུན་གྱི་མཚོན་བྱེད་མཆོད་རྟེན་དམ་པ་འདིས། །དོ་ནུབ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་པས། །སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་ས་ཐོབ་ཤོག །ཨཱོྃ་པྲ་ཏི་ཤ་ཛ་ཡ། ཁྲོ་བོའི་སྐུ་བཞག་ལ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལས་ཐུགས་རྗེ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །སྤྲུལ་སྐུར་གྱུར་ནས་འགྲོ་དོན་འབྱུང་བ་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཐབས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་སྒྲོལ་གྱུར་ཅིག །ཨཱོྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་ཤ་ཡ་ན་ནེ་ཧཱུྃ། མེ་དཔུང་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཤེས་རབ་མེ་ཆེན་འདིས། །འགྲོ་བ་མ་རིག་སེལ་བའི་སྒྲོན་མར་གསལ། །སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བྱེད་མེ་ཆེན་འདིས། །དོ་ནུབ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་པས། །སྐྱེ་མེད་ཡེ་ཤེས་དོན་རྟོགས་
55-32-14a
ཤོག །ཨཱོྃ་ཨགྣི་ཧ་ལ་ཤ་ཨཱཿ རིན་པོ་ཆེ་གནས་ལྔར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དགོས་འདོད་སྐོང་མཛད་པའི། །ཡེ་ཤེས་འགགས་མེད་ཤེས་རབ་དོན་སྟོན་ཅིང་། །སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྟོན་པའི་རིག་པའི་དབང་། །དགོས་འདོད་སྐོང་མཛད་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་པས། །རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །ཨཱོྃ་རཏྣ་ཨེ་བཾ་ཧཱུྃ། གནས་ལྔར་པདྨ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། དྲི་མེད་སྐྱོན་བྲལ་ཡེ་ཤེས་དག་པའི་རྫས། །རིག་པ་ཆགས་མེད་སེམས་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཏེ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །དྲི་མེད་སྐྱོན་བྲལ་པདྨའི་སྡོང་པོ་འདིས། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོྃ་པདྨ་ཤྭ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ། རལ་གྲི་གནས་ལྔ་དང་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། ཤེས་རབ་དང་ནི་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བར་མཛད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ། །གཉིས་མེད་མཚོན་པ་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་འདིས། །སྐལ་ལྡན་ཁྱ

ོད་ལ་དབང་བསྐུར་པས། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་རང་རྒྱུད་གྲོལ་བར་གྱིས། །ཨཱོྃ་པྲ་ཛྙཱ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དོན་སྦྱོར་བའི། །ཕྱི་ཡི་དབྱིངས་དང་ནང་གི་ཡེ་ཤེས་དང་། །གསང་བའི་རིག་པ་ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་འདུས། །དབྱེར་མེད་ཚུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གནས་པ་རྣམས། །ང་ཡིས་བསྟན་གྱིས་ང་ལ་གུས་པར་ཉོན། །ཡེ་ཤེས་དག་པའི་རྫས་
55-32-14b
ཀྱི་སྤྲིན་ཆེན་འདིས། །དོ་ནུབ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་པས། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་ནས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་བཅུར་མཛད་པར་ཤོག །ཨཱོྃ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཧྲཱིཿཏྲཱཾ། ཁྲོ་བོའི་སྐུ་གནས་ལྔར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་རོལ་པའི་སྐུ། །ཆོས་སྐུ་མཚོན་པའི་སྐུ་མཆོག་འདིས། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་པས། །མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུྃ། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ལྔ་གནས་ལྔར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། སྐྱེ་དང་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན། །དག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའི་ཕྱིར། །དྲི་མ་དག་པས་གཟུགས་སྐུར་སྟོན། །ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན། །སྐྱེ་མེད་མཆོད་པའི་སྐུ་མཆོག་གིས། །དོ་ནུབ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཀཱ་ཡ་ནི་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་གནས་ལྔར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་འགྱུར་མེད་རིག་པའི་དུས། །རང་རྟགས་མཚོན་པ་དབང་གི་དུས། །འགྱུར་མེད་ཀུན་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ས་ལམ་མཐར་ཕྱིན་གྲོལ་བར་ཤོག །ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲ་པ་ཡ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། སྙིང་པོ་དོན་ཉིད་རྣམ་སྦྱར་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་དག་པའི་ལམ་ཆེན་དང་། །སྙིང་པོ་རང་བཅས་རྡོ་རྗེའི་དོན། །སངས་རྒྱས་གཞི་ཡི་སྙིང་པོར་བཅས། །དེ་བཞིན་ཀུན་ལ་གནས་པ་ཡིན། །སྙིང་པོའི་དོན་ཉིད་ང་ཡིས་བསྟན། །
55-32-15a
རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་འགྱུར་ཤོག །ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུྃ། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ནི། །བུམ་པ་འདི་ལ་མཛད་པ་ཡིན། །དབང་བསྐུར་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཆོ་འཕྲུལ་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་ཡི། །བུམ་པ་འདི་ལ་ཕྲིན་ལས་རྫོགས། །ཡེ་ཤེས་དག་པའི་དབང་བསྐུར་འདིས། །མ་རིག་འཁོར་བ་རྒྱུན་བཅད་ཕྱིར། །དོ་ནུབ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོྃ་བཛྲ་དུ་ཤ་ཧཱུྃ། ཐིག་ལེ་ལྔ་ཚོན་གྱི་ཚོམ་བུ་སྤྱི་བོ་དང་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི། །རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡུམ་ལྔར་གསལ། །ཐབས་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་དོན་ལྡན་པའི། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་སྣང་བར་གསལ། །རྣམ་དག་སངས་རྒྱས་མཛད་སྤྱོད་དེ། །ད་ནས་བརྟན་པ་ཐོབ་བྱས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་དག་པའི་ཚོམ་བུ་འདིས། །དོ་ནུབ

【现代汉语翻译】
于顶上灌顶，以大智慧解脱自续。
嗡 班智亚 嘎雅 悉地 吽 (藏文：ཨཱོྃ་པྲ་ཛྙཱ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् प्रज्ञा काय सिद्धि हुम्，梵文罗马拟音：oṃ prajñā kāya siddhi hūṃ，智慧身成就 吽)。
吽。坛城与法界之智慧，法界与智慧之义结合。
外之法界与内之智慧，秘密之觉性于法性中融合。
以无别之方式如是安住者，我将宣说，恭敬听闻于我。
此清净智慧之大云，今晚为你灌顶。
愿你证悟法界与智慧后，慈悲遍及十方。
嗡 达图 嘉那 舍利 创 (藏文：ཨཱོྃ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཧྲཱིཿཏྲཱཾ།，梵文天城体：ओम् धातु ज्ञान ह्रीः त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ dhātu jñāna hrīḥ trāṃ，嗡，界，智，啥，创)。
于五处安立忿怒尊之身，吽。
空性即是智慧身，种种显现是游戏之身。
此象征法身之殊胜身，为你等具缘者灌顶。
愿获得究竟之果位。
嗡 班杂 嘎雅 吽 (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् वज्र काय हुम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kāya hūṃ，嗡，金刚，身，吽)。
于五处安立五供养天女，吽。
无生无死金刚之身，具空性金刚之精华。
为象征清净之智慧，以无垢之身显现。
象征法界清净之智慧，以无生之供养殊胜身。
今晚为你灌顶。
嗡 阿 嘎雅 尼 吽 (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཀཱ་ཡ་ནི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः काय नि हुम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ kāya ni hūṃ，嗡，啊，身，尼，吽)。
于五处安立金刚，吽。
金刚不变觉性之时，象征自性灌顶之时。
愿不变圆满之佛陀，地道究竟得解脱。
嗡 班杂 扎巴 亚 吽 (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲ་པ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् वज्र त्रपाय हुम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra trapāya hūṃ，嗡，金刚，扎巴亚，吽)。
于心间安立金刚，吽。
为结合精华之义，以清净智慧之大道。
具精华自性之金刚义，具佛陀基之精华。
如是安住于一切，我已宣说精华之义。
愿证悟于相续中生起。
嗡 班杂 资达 嘎雅 吽 (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् वज्र चित्त काय हुम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra citta kāya hūṃ，嗡，金刚，心，身，吽)。
于顶上安立宝瓶，吽。
诸佛之灌顶，皆于此宝瓶中行。
此灌顶已加持，示现神通广大。
此宝瓶已圆满事业，以此清净智慧之灌顶。
为断除无明轮回之流，今晚为你灌顶。
嗡 班杂 杜 啥 吽 (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་དུ་ཤ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् वज्र दुष हुम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra duṣa hūṃ，嗡，金刚，杜啥，吽)。
于顶上和心间安立五色明点之聚，吽。
以方便与智慧无二，五部佛与五母明现。
具方便智慧金刚之义，圆满报身光明显现。
清净佛陀之事业，从今获得稳固。
与诸佛平等之，此清净智慧之明点聚。
今晚…

【English Translation】
Having empowered you on the crown of your head, may great wisdom liberate your own being.
Oṃ prajñā kāya siddhi hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་པྲ་ཛྙཱ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् प्रज्ञा काय सिद्धि हुम्，梵文罗马拟音：oṃ prajñā kāya siddhi hūṃ，Wisdom Body Accomplishment Hūṃ).
Hūṃ. Maṇḍala and the wisdom of the sphere, the sphere and wisdom combine in meaning.
The outer sphere and the inner wisdom, the secret awareness merges into the nature of reality.
Those who abide thus in an indivisible manner, I will explain, listen to me with respect.
This great cloud of pure wisdom substance, having empowered you tonight.
May you realize the sphere and wisdom, and may compassion be directed to the ten directions.
Oṃ dhātu jñāna hrīḥ trāṃ (藏文：ཨཱོྃ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཧྲཱིཿཏྲཱཾ།，梵文天城体：ओम् धातु ज्ञान ह्रीः त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ dhātu jñāna hrīḥ trāṃ，Oṃ, Element, Wisdom, Hrīḥ, Trāṃ).
Having placed the wrathful body in five places, Hūṃ.
Emptiness is the wisdom body, the diverse elements are the playful body.
This supreme body representing the Dharma body, having empowered you fortunate ones.
May you attain the ultimate fruit.
Oṃ vajra kāya hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् वज्र काय हुम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kāya hūṃ，Oṃ, Vajra, Body, Hūṃ).
Having placed the five offering goddesses in five places, Hūṃ.
The indestructible vajra body of birth and death, possessing the essence of emptiness vajra.
To represent pure wisdom, it shows the form body with pure purity.
Represents the wisdom of the pure Dharma sphere, with the supreme body of unborn offerings.
Tonight, I empower you.
Oṃ āḥ kāya ni hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཀཱ་ཡ་ནི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः काय नि हुम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ kāya ni hūṃ，Oṃ, Āḥ, Body, Ni, Hūṃ).
Having placed the vajra in five places, Hūṃ.
At the time of the vajra's unchanging awareness, the time of empowerment representing one's own sign.
May the unchanging, complete Buddha, complete the grounds and paths and be liberated.
Oṃ vajra trapāya hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲ་པ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् वज्र त्रपाय हुम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra trapāya hūṃ，Oṃ, Vajra, Trapāya, Hūṃ).
Having placed the vajra in the heart, Hūṃ.
For the sake of combining the essence of meaning, with the great path of pure wisdom.
The meaning of the vajra with its own essence, with the essence of the Buddha's ground.
Thus, it abides in all, I have explained the essence of meaning.
May realization arise in the lineage.
Oṃ vajra citta kāya hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् वज्र चित्त काय हुम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra citta kāya hūṃ，Oṃ, Vajra, Mind, Body, Hūṃ).
Having placed the vase on the crown of the head, Hūṃ.
The empowerment of the Buddhas, is performed in this vase.
This empowerment is blessed, showing the expansion of miracles.
The activities are completed in this vase, with this pure wisdom empowerment.
To cut off the stream of ignorance and samsara, tonight, I empower you.
Oṃ vajra duṣa hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་དུ་ཤ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् वज्र दुष हुम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra duṣa hūṃ，Oṃ, Vajra, Duṣa, Hūṃ).
Having placed the cluster of five-colored bindus on the crown of the head and in the heart, Hūṃ.
With the inseparability of skillful means and wisdom, the five victorious ones and five mothers are clear.
Possessing the meaning of skillful means and wisdom vajra, the enjoyment complete body appears clearly.
The pure Buddha's activities, from now on, having gained stability.
Equal to all the Buddhas, this cluster of pure wisdom.
Tonight…

--------------------------------------------------------------------------------

་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །རང་སྣང་བར་དོ་བརྟན་པར་ཤོག །ཨཱོྃ་བཛྲ་སི་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུྃ། སྤྱི་བོ་དང་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་རང་རྟགས་རྡོ་རྗེའི་དོན་ཉིད་བརྟན། །སྐྱེ་འཇིག་བྲལ་བས་སྐུ་ཡི་འོད་ལ་བཞུགས། །འཆི་དང་བྲལ་བས་གསུང་གི་ཟེར་ལ་རོལ། །སྐྱེ་དང་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་དོན་མཚོན་སྐུ། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཨ་དཀར་འདི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྟག་པར་ཡོད་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་དོན་ནི་མཚོན་པའི་འོད་ལྔར་གསལ། །ཡང་དག་པ་དང་དབྱེར་མེད་མཉམ་པ་ཉིད། །དོན་མཚོན་ཡེ་ཤེས་རང་
55-32-15b
རྟགས་མཉམ་སྦྱར་བའི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་དགོངས་པ་མཉམ་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མེད་རང་རྟགས་དབང་ཆེན་འདིས། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་པས། །སྐྱེ་མེད་ཡེ་ཤེས་དོན་རྟོགས་སངས་རྒྱས་ཤོག །ཨཱོྃ་བཛྲ་ཏ་ན་ཀཱ་ཡ་ཀ་ར་ཧཱུྃ། བུམ་པ་གནས་ལྔར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། ཆོས་ཉིད་རྟོག་མེད་ཡེ་ཤེས་དག་པའི་རྒྱུ། །གསང་སྔགས་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་སྟེ། །སྟོང་ཉིད་བུམ་པ་སྨན་གྱིས་གཏམས། །བདུད་རྩི་དབང་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མེད་པ་འཚོལ་བ་དང་། །ཕྱི་མ་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་ནས་གྲོལ་གྱུར་ཅིག །བདུད་རྩི་དག་པའི་བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་འདིས། །སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་པས། །རྣམ་དག་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་དོན་རྟོགས་ཤོག །ཨཱོྃ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། བུམ་པ་གནས་ལྔར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །དབང་བསྐུར་བདག་གིས་བླངས་པའི་ཕྱིར། །རྫས་མཆོག་དམ་པ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་འདིས། །སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ལམ་དང་ཡེ་ཤེས་དག་པའི་ལམ། །ལམ་སྦྱངས་ནས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྦྱར། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་རིག་པ་རྟོག་མེད་ངང་། །དབང་བསྐུར་འཁོར་ལོའི་ས་ལ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་དོན་ཆེན་དེ་ཐོབ་ནས། །ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ས་ཆེན་དེར། །སྤྲུལ་པ་
55-32-16a
འགག་མེད་ཕྱོགས་བཅུར་གསལ་བར་མཛོད། །དེ་ལ་གནས་ན་སེམས་ཅན་དོན་ལ་སྦྱོར། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་བུམ་པ་འདིས། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་པས། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་པོ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །ཨཱོྃ་བཛྲ་བྷི་ལ་ཧཱུྃ། བུམ་པ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་མཚན་དག་པའི་རིག་པ་དང་། །གསང་སྔགས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའི་ཕྱིར། །རྫས་ཀྱི་བུམ་པ་སྟོང་ཉིད་དག་པ་འདིས། །གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུ་ལ་མཐར་ཕྱིན་པའི། །རང་བཞིན་མ་འགགས་ཉི་མའི་འོད་ལྟར་གསལ། །ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ནས་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །སྟོང་སུམ་ལྡན་པའི་ཆོས་ཉིད་དག་པའི་དོན། །རང་གི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བུམ་པ་འདི། །དག་པའི་ལམ་མཚོན་བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་དང་། །དག་པའི་དོན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་སྦྱར་ཕྱིར། །རྒྱུ་མཚན་དག་པའི་བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་འདིས། །ཀུན་གྱི་

【现代汉语翻译】
我将为你灌顶。愿你在中阴境界中坚定不移！嗡 班匝 斯达 嘎雅 吽 (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་སི་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sita kāya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，白色，身，吽)。置于顶轮和心间，吽！
智慧自性，金刚之义坚固。远离生灭，安住于身之光明。远离死亡，享用语之光芒。不生不灭，象征金刚之义之身。此不生之智慧，白色阿字（藏文：ཨ་དཀར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a-kara，汉语字面意思：白色阿字），恒常存在于一切众生心中。其意义显现为五种光明。真实不二，平等一味。
意义象征，智慧自性，平等结合。与诸佛之意无别。此金刚不生，自性大权，因我为你灌顶。愿你证悟不生智慧之义，成就佛果！嗡 班匝 达那 嘎雅 嘎ra 吽 (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཏ་ན་ཀཱ་ཡ་ཀ་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ta-na kāya ka-ra hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，达那，身，嘎ra，吽)。将宝瓶置于五处，吽！
法性无念，智慧清净之因。秘密真言，用于事业。空性宝瓶，盛满甘露。甘露灌顶圆满，坛城圆满。于此世间，莫求他物。来世证悟智慧，获得解脱。此甘露清净，吉祥宝瓶，因我为此具缘者灌顶。愿你证悟清净甘露智慧之义！嗡 嘉纳 阿玛 括 吽 (藏文：ཨཱོྃ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jñāna ātma ko'haṃ，汉语字面意思：嗡，智慧，自我，我是谁)。将宝瓶置于五处，吽！
因我已接受空性与智慧之灌顶。此殊胜圣物，甘露宝瓶。象征不生之界与智慧。成佛之道与智慧清净之道。修习此道，与五种智慧结合。无有聚散之觉性，无念之状态。愿你灌顶圆满于轮涅之地！
获得证悟智慧之大义后。于智慧任运成就之大地上。化身无碍，于十方显现光明。安住于此，利益众生。如是具足一切功德之宝瓶，因我为你具缘者灌顶。愿你空性精华圆满成就！嗡 班匝 贝拉 吽 (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་བྷི་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhi-la hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，贝拉，吽)。宝瓶，吽！
智慧因缘，清净觉性。为象征一切密咒之智慧。此空性清净之宝瓶。于童子宝瓶之身圆满。自性无碍，如日光般显明。以大悲周遍一切众生。具足空三之法性清净之义。此自性如是之宝瓶。为象征清净之道，结合吉祥宝瓶与清净智慧之眼。以此清净因缘之吉祥宝瓶。一切的

【English Translation】
I will empower you. May you be steadfast in the Bardo of self-appearance! Oṃ Vajra Sita Kaya Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་སི་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sita kāya hūṃ，Literal meaning: Om, Vajra, White, Body, Hum). Place it on the crown of the head and the heart, Hūṃ!
The wisdom self-nature, the meaning of Vajra, is firm. Separated from birth and death, dwell in the light of the body. Separated from death, enjoy the rays of speech. Neither born nor dying, symbolizing the meaning of Vajra's body. This unborn wisdom, the white A-kara (藏文：ཨ་དཀར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a-kara，Literal meaning: White A), is always present in all sentient beings. Its meaning manifests as five lights. True and inseparable, equality itself.
Meaning symbolizes, wisdom self-nature, equally combined. The intention is the same as all Buddhas. This Vajra unborn, self-nature great power, because I empower you. May you realize the meaning of unborn wisdom and attain Buddhahood! Oṃ Vajra Ta-na Kaya Ka-ra Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཏ་ན་ཀཱ་ཡ་ཀ་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ta-na kāya ka-ra hūṃ，Literal meaning: Om, Vajra, Dana, Body, Ka-ra, Hum). Place the vase in five places, Hūṃ!
The nature of Dharma is non-conceptual, the cause of pure wisdom. Secret mantras are used for activities. The vase of emptiness is filled with medicine. The nectar empowerment is complete, and the mandala is complete. In this world, do not seek anything else. May you be liberated after realizing wisdom in the afterlife. This auspicious vase of pure nectar, because I empower this fortunate one. May you realize the meaning of pure nectar wisdom! Oṃ Jñāna Ātma Ko'haṃ (藏文：ཨཱོྃ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jñāna ātma ko'haṃ，Literal meaning: Om, Wisdom, Self, Who am I). Place the vase in five places, Hūṃ!
Because I have received the empowerment of emptiness and wisdom. This supreme substance, the vase of nectar. Symbolizing the unborn realm and wisdom. The path to Buddhahood and the path of pure wisdom. Practice this path and combine it with the five wisdoms. The awareness without gathering and scattering, the state of non-conceptuality.
May you complete the empowerment on the land of the wheel! After obtaining the great meaning of realizing wisdom. On that great land where wisdom is spontaneously accomplished. May the emanations be unobstructed and manifest clearly in the ten directions. If you abide there, engage in the benefit of sentient beings. Thus, this vase with all qualities, because I empower you, the fortunate one. May you complete the essence of emptiness! Oṃ Vajra Bhi-la Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་བྷི་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhi-la hūṃ，Literal meaning: Om, Vajra, Bhi-la, Hum). Vase, Hūṃ!
The cause of wisdom, pure awareness. To symbolize the wisdom of all secret mantras. This vase of substance, pure emptiness. Complete in the body of the youthful vase. The self-nature is unobstructed, as clear as the light of the sun. Compassion pervades all beings. The meaning of the purity of the Dharma nature with the three emptinesses. This vase of suchness of oneself. To symbolize the pure path, combine the auspicious vase with the eye of pure wisdom. With this auspicious vase of pure cause. All of

--------------------------------------------------------------------------------

དོན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའི་ཕྱིར། །དག་པའི་ལམ་དང་ཡེ་ཤེས་གསང་ལམ་དང་། །ལམ་ཆེན་འབྲས་བུ་དུས་འདིར་མཚོན་པའི་ཕྱིར། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཏྲཱཾ། ཐོད་པ་དཔྲལ་བར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཐོད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །རིགས་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཐོད་པ་འདིས། །གང་ཟག་དག་པའི་ཞིང་དུ་ཡཾ་གིས་བགྲོད། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་སྟེ། །
55-32-16b
ཡུམ་གྱི་དེ་བཞིན་མཁའ་ལ་རབ་བསྐྱོད་ནས། །འགྲོ་བ་དབྱིངས་སུ་འདྲེན་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཐོད། །དག་པའི་དོན་ལྡན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཚུལ། །རྣམ་དག་དོན་སྤྱོད་རིན་ཆེན་ཐོད་པ་འདིས། །དགོས་འདོད་རེ་བ་ཐམས་ཅད་སྐོང་མཛད་པའི། །རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་བཀྲ་བའི་ཐོད་པ་འདིས། །སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་སོ་སོར་འབྱེད་པ་ཡི། །རབ་ཏུ་གསལ་བྱེད་བཀྲ་ཤིས་ཐོད་པ་འདིས། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་པས། །གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཡཾ་གིས་སྐྱོད་འགྱུར་ཤོག །ཨཱོྃ་བཛྲ་བྷན་དྷ་ཧཱུྃ། ཐོད་པ། ཧཱུྃ། སྐྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་མ་ཡིན་ཏེ། །རྫོགས་པ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་དོན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱར་བའི། །ཡི་གེ་བྷྲཱུྃ་ལྡན་དབྱིངས་སུ་འཁྱིལ། །བྷྲཱུྃ་གྱིས་མ་སྐྱོད་ཆོས་ཉིད་མཁའ། །ཡེ་ཤེས་དག་པའི་ཐོད་པ་འདིས། །སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་པས། །དབྱིངས་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ཤོག །ཨཱོྃ་བཛྲ་བྷནྡྷ་ཛྙཱ་ན་དུ་ཡ་ནི་ཧཱུྃ། ཐོད་པ། ཧཱུྃ། ཤེས་རབ་དང་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ངོ་བོ་འགྱུར་མེད་ཆོས་ཀྱི་དོན། །རང་བཞིན་འགག་མེད་ལོངས་སྐུའི་དོན། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། །སྐུ་གསུམ་དོན་ལྡན་ཡི་གེ་ཨེ། །སྣ་ཚོགས་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཨེ་དང་ལྡན་པའི་ཐོད་པ་འདིས། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨཱོྃ་ཨེ་ཀྲ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ། 
55-32-17a
སྤྱི་བོར་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། ཤེས་རབ་དོན་བྱེད་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །རང་རིག་སྒྲོན་མའི་འོད་ཆེན་ལྡན། །ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པའི་བྷོ་དྷི་འདིས། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་པས། །ཤེས་རབ་རྟོགས་པའི་དོན་ལྡན་ཤོག །ཨཱོྃ་པྲ་ཛྙཱ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། བྱང་སེམས་དམར་པོ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །མ་རྨོངས་ཇི་ལྟར་ཤེས་འགྱུར་ཞིང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །གང་ལ་ཐོགས་མེད་ཤེས་གྱུར་ནས། །བསོད་ནམས་ལྡན་ཞིང་སྐུ་འབར་དང་། །འགྲོ་བ་ཕ་རོལ་སྒྲོལ་བར་ཤོག །ཨཱོྃ་ཛ་ག་ཡ་ཧཱུྃ། མིག་ལ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟར་བཅུག་ལ། ཧཱུྃ། ཤར་སྒོ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒོ། །ཚོམ་བུར་བལྟ་ན་འདིར་ལྟོས་ཤིག །ལྷོ་སྒོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྒོ། །ཡེ་ཤེས་བལྟ་ན་འདིར་ལྟོས་ཤིག །ནུབ་སྒོ་སྐུ་ལྔ་མཐར་ཕྱིན་སྒོ། །རིགས་ཉིད

【现代汉语翻译】
为了象征真如智慧，为了象征清净道和智慧密道，为了象征此世成就大道的果实，我将灌顶于有缘的你。
嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），川（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：川）！
将颅器置于额前，吽！
清净智慧颅器的宫殿，五部自生颅器，以此引领众生进入清净刹土。
具足五智的金刚颅器，于空性中运行，引导众生入于法界，此乃智慧颅器。
此乃具有清净意义的宫殿，此乃清净利他的珍宝颅器，满足一切愿望。
此乃八角珍宝颅器，分别心与智慧，此乃光明吉祥颅器。
灌顶于有缘的你，愿你进入宫殿。
嗡 班扎 班达 吽（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་བྷན་དྷ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् वज्र बन्ध हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra bandha hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，束缚，吽）！颅器！
吽！
非是生起之智慧，乃是圆满周遍之义，与诸佛平等结合，具足种子字（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）于法界中旋转。
以种子字（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）不离之法性空，以此清净智慧颅器，灌顶于此有缘者，愿其永不退转。
嗡 班扎 班达 嘉那 杜亚 尼 吽（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་བྷནྡྷ་ཛྙཱ་ན་དུ་ཡ་ནི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् वज्र बन्ध ज्ञान दुय नि हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra bandha jñāna duya ni hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，束缚，智慧，二，尼，吽）！颅器！
吽！
智慧以及身语意，本体不变法性义，自性无灭报身义，大悲化身遍十方。
具足三身意义的种子字（藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉），种种唉字的宫殿，以此具足唉字的颅器，灌顶于有缘的你，愿你获得三身果位。
嗡 唉 扎 啥 川 吽（藏文：ཨཱོྃ་ཨེ་ཀྲ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् ऐ त्र ह्रीः भ्रूं हुं，梵文罗马拟音：oṃ ai tra hrīḥ bhrūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，唉，扎，啥，川，吽）！
将白色菩提心置于顶轮，吽！
具足智慧利他之义，具足自明灯之大光，以此生起智慧之菩提，灌顶于有缘的你，愿你证悟智慧之义。
嗡 扎嘉 雅 吽（藏文：ཨཱོྃ་པྲ་ཛྙཱ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् प्रज्ञा शय हुं，梵文罗马拟音：oṃ prajñā śaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，般若，心，吽）！
将红色菩提心置于喉轮，吽！
对于显现世间的诸法，如何才能不迷惑而了知？对于内外秘密之诸法，如何才能无碍了知？愿你具足福德，身放光明，度化众生。
嗡 扎嘎 雅 吽（藏文：ཨཱོྃ་ཛ་ག་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् ज ग य हुं，梵文罗马拟音：oṃ ja ga ya hūṃ，汉语字面意思：嗡，扎，嘎，雅，吽）！
以香水点于眼，令其观看坛城，吽！
东方是金刚界之门，若观坛城，请看此处！南方是圆满受用之门，若观智慧，请看此处！西方是五身圆满之门，自性...

【English Translation】
To symbolize the very essence of wisdom, to symbolize the pure path and the secret path of wisdom, to symbolize the fruition of the great path in this very life, I bestow empowerment upon you, the fortunate one.
Om（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）, Tram（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：川）!
Placing the skull-cup on the forehead, Hum!
The palace of pure wisdom skull-cup, the five families spontaneously accomplished skull-cup, with this, lead beings into the pure realm.
The vajra skull-cup possessing the five wisdoms, moving freely in the expanse, leading beings into the realm of reality, this is the wisdom skull-cup.
This is the palace possessing pure meaning, this is the precious skull-cup of pure benefit, fulfilling all desires.
This is the eight-cornered precious skull-cup, separating mind and wisdom, this is the radiant auspicious skull-cup.
Empowering you, the fortunate one, may you move into the palace.
Om Vajra Bandha Hum（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་བྷན་དྷ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् वज्र बन्ध हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra bandha hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，束缚，吽）! Skull-cup!
Hum!
Not the wisdom of arising, but the meaning of complete pervasion, uniting equally with all Buddhas, possessing the seed syllable（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）revolving in the expanse.
With the seed syllable（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）unmoving, the nature of reality is space, with this pure wisdom skull-cup, empowering this fortunate one, may they never turn back from the expanse.
Om Vajra Bandha Jnana Duya Ni Hum（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་བྷནྡྷ་ཛྙཱ་ན་དུ་ཡ་ནི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् वज्र बन्ध ज्ञान दुय नि हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra bandha jñāna duya ni hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，束缚，智慧，二，尼，吽）! Skull-cup!
Hum!
Wisdom and body, speech, and mind, the essence is the unchanging meaning of Dharma, the nature is the unceasing meaning of the Sambhogakaya, the compassion emanates in the ten directions.
The syllable E（藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）possessing the meaning of the three kayas, the palace of various E's, with this skull-cup possessing E, empowering you, the fortunate one, may you attain the fruit of the three kayas.
Om E Tra Hrih Bhrum Hum（藏文：ཨཱོྃ་ཨེ་ཀྲ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् ऐ त्र ह्रीः भ्रूं हुं，梵文罗马拟音：oṃ ai tra hrīḥ bhrūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，唉，扎，啥，川，吽）!
Placing the white bodhicitta on the crown of the head, Hum!
Possessing the meaning of wisdom benefiting others, possessing the great light of the self-aware lamp, with this bodhi generating wisdom, empowering you, the fortunate one, may you realize the meaning of wisdom.
Om Prajna Shaya Hum（藏文：ཨཱོྃ་པྲ་ཛྙཱ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् प्रज्ञा शय हुं，梵文罗马拟音：oṃ prajñā śaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，般若，心，吽）!
Placing the red bodhicitta on the throat, Hum!
Regarding the phenomena of appearance and existence, how will you know without confusion? Regarding the outer, inner, and secret phenomena, how will you know without obstruction? May you possess merit, your body radiate, and liberate beings.
Om Jaga Ya Hum（藏文：ཨཱོྃ་ཛ་ག་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् ज ग य हुं，梵文罗马拟音：oṃ ja ga ya hūṃ，汉语字面意思：嗡，扎，嘎，雅，吽）!
Applying scented water to the eyes, causing them to look at the mandala, Hum!
The eastern gate is the gate of the Vajra realm, if you look at the mandala, look here! The southern gate is the gate of perfect enjoyment, if you look at wisdom, look here! The western gate is the gate of the complete five bodies, the very nature...

--------------------------------------------------------------------------------

་བལྟ་ན་འདིར་ལྟོས་ཤིག །བྱང་སྒོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་སྒོ། །རིགས་ལྔ་བལྟ་ན་འདིར་ལྟོས་ཤིག །ཕོ་བྲང་པདྨ་རྣམ་དག་སྐུ། །རང་ལུས་བལྟ་ན་འདིར་ལྟོས་ཤིག །ཨཱོྃ་མཎྜ་ལ་ཨཱཾ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅོད་པན་བཏགས། ཧཱུྃ། རང་རྟགས་རྡོ་རྗེ་དོན་ཉིད་དེ། །དར་དང་འབྲུ་ཡི་རང་རྟགས་ཀྱི། །འཇིག་རྟེན་འདི་ཡི་བར་ཆད་བསལ་བའི་ཕྱིར། །
55-32-17b
རང་རྟགས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དང་འདུ་འབྲལ་མེད། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས། །འདི་ལ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པ་དང་། །དབང་རྟགས་འདི་ནི་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །བགེགས་རྣམས་བརྒྱལ་ཞིང་གཞན་དུ་བྲོས། །ཡམས་དང་རིམས་ནད་ཀུན་ལས་ཐར་བ་དང་། །དབང་རྟགས་འདི་ཡིས་རབ་ཏུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། །གནོད་སྦྱིན་རྣམས་དང་གསང་བའི་རིགས་རྣམས་དང་། །དེ་བཞིན་མཁའ་འགྲོའི་རིགས་རྣམས་ནི། །པདྨ་དང་ནི་དེ་བཞིན་ལས་ཀྱི་རིགས། །ས་དང་བར་སྣང་གནས་པ་དང་། །རི་རབ་དང་ནི་མཚོ་ལ་གནས། །མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས། །འདི་ལ་སྐུ་ཡིས་བསྲུང་བར་གྱིས། །ནད་དང་ཡམས་ལས་གྲོལ་བ་དང་། །དབང་རྟགས་འདི་ཉིད་བཏགས་པ་ཡིས། །ལམ་ཆེན་ལྔ་པོ་བརྟེན་པར་གྱིས། །རྡོ་རྗེའི་དོན་དང་འབྲལ་བ་མེད་པ་དང་། །ཡང་དག་ས་ལ་དེ་བཞིན་གནས་པ་དང་། །གསང་སྔགས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པ་ལོན་པར་ཤོག །ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་ཧ་ས་ན་ཧཱུྃ། སོ་སོའི་གསང་མཚན་ནས་བོས་ལ། ཧཱུྃ། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་གསང་མཚན་གང་ཡིན་པ། །སེམས་དཔའ་ལས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས། །སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཧཱུྃ། རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་གསང་མཚན་གང་ཡིན་པ། །སེམས་དཔའ་རིན་ཆེན་རིགས་རྣམས་ཀྱིས། །སྐལ་ལྡན་འདི༴ །ཧཱུྃ། པདྨ་རིགས་ཀྱི་གསང་༴ ། 
55-32-18a
སེམས་དཔའ་པདྨའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས། །སྐལ་ལྡན་འདི༴ །ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གསང་མཚན་གང་ཡིན་པ། །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་རིགས༴ །སྐལ་ལྡན༴ །ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་གསང་༴ ། སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་རིགས་རྣམས༴ །སྐལ་ལྡན༴ །ཧཱུྃ། དེ་ལ་སོགས་ཏེ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་མཚན་དམ་པ་གང་ཡིན་པ། །སྐལ་ལྡན༴ །ཨཱོྃ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བུདྡྷ་སྟྭཾ། ཞེས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཚིག་དང་མཐུན་པར་བསྒོམ་ཞིང་དབང་བསྐུར་པས། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་འགྱུར་རོ། །བཀྲ་ཤིས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ།། །།
༄། །ཚེ་དབང་རིན་པོ་ཆེ་བསྐུར་བ།
༈ དེ་ནས་ཚེ་དབང་རིན་པོ་ཆེ་བསྐུར་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱི་མཐུན་ལྟར་བྲིས་པའི་དབུས་སུ། བུམ་པ་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་དཀར་གསུམ་གྱིས་བཀང་བ་འབྲུའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞིང་། འབྲས་ཆན་དང་ཤ་མར་བུ་རམ་སོགས་ཞིམ་པ་སྣ་ཚོགས་བཀོད། བུམ་པའི་སྟེང་དུ་ཚེའི་འབྲང་རྒྱས་ཁ་ཟས་རོ་ཞིམ་པས་བརྒྱན་པ། མདའ་རྒོད་སྒྲོ་མ་ལ་དར་སྣ་མེ་ལོང་གིས་བརྒྱན་པ།

【现代汉语翻译】
看啊，就看这里！
北方之门是金刚心要之门。
要看五部，就看这里！
宫殿是莲花清净之身。
要看自身，就看这里！
嗡 曼达拉 阿 吽 (藏文：ཨཱོྃ་མཎྜ་ལ་ཨཱཾ་ཧཱུྃ།)，金刚置于顶，系上顶髻。
吽 (藏文：ཧཱུྃ།)，自身标志是金刚的真谛。
为了消除丝绸和谷物等自身标志的世间障碍。
自身标志金刚永不分离。
世间诸神和空行母们，
守护并救护此物。
仅仅见到此权力的标志，
魔障们就会昏厥并逃往他处。
为了从瘟疫和传染病中解脱，
并以此权力的标志来充分保护。
夜叉众和秘密的种姓们，
以及空行母的种姓们，
莲花和事业的种姓。
居住于地上和虚空，
居住于须弥山和海洋。
空行母及其眷属们，
请用身体守护此物。
从疾病和瘟疫中解脱，
佩戴此权力的标志。
请依靠五条大道。
愿与金刚的真谛不分离，
愿真实地安住于正地，
愿领悟所有密咒的意旨。
嗡 班杂 旃达 萨瓦 哈萨那 吽 (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་ཧ་ས་ན་ཧཱུྃ།)，各自呼唤其秘密之名，吽 (藏文：ཧཱུྃ།)。
事业部的秘密名号是什么？
菩萨事业部的众生们，
请将灌顶赐予这位有缘者！
吽 (藏文：ཧཱུྃ།)，珍宝部的秘密名号是什么？
菩萨珍宝部的众生们，
请将灌顶赐予这位有缘者！
吽 (藏文：ཧཱུྃ།)，莲花部的秘密名号是什么？
菩萨莲花部的众生们，
请将灌顶赐予这位有缘者！
吽 (藏文：ཧཱུྃ།)，金刚部的秘密名号是什么？
菩萨金刚部的众生们，请将灌顶赐予这位有缘者！
吽 (藏文：ཧཱུྃ།)，如来部的秘密名号是什么？
菩萨如来部的众生们，请将灌顶赐予这位有缘者！
吽 (藏文：ཧཱུྃ།)，如是等等，所有善逝的，
秘密神圣的名号是什么？
请将灌顶赐予这位有缘者！
嗡 班杂 仁那 贝玛 嘎玛 布达 萨埵 (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བུདྡྷ་སྟྭཾ།)，这样进行灌顶。
如是按照词句如实观修并灌顶，
将获得伟大的成就。
也应说吉祥之语。

长寿灌顶宝瓶
然后是长寿灌顶宝瓶：在按照共同坛城绘制的中央，将颈部系有红、白、蓝三色绸带的宝瓶，置于谷物垫上，并供奉以谷物、肉、酥油、红糖等各种美味食物。宝瓶上装饰着丰盛的长寿树，饰以美味的食物，箭上装饰着羽毛、丝绸和镜子。

【English Translation】
Look, look here!
The northern gate is the Vajra Essence Gate.
To see the Five Families, look here!
The palace is the pure body of the Lotus.
To see your own body, look here!
Om Mandala Ah Hum (藏文：ཨཱོྃ་མཎྜ་ལ་ཨཱཾ་ཧཱུྃ།)，Vajra placed on the crown, tie the topknot.
Hum (藏文：ཧཱུྃ།)，The self-symbol is the very essence of Vajra.
To eliminate the worldly obstacles of self-symbols like silk and grain.
The self-symbol Vajra is inseparable.
The worldly gods and dakinis,
Protect and save this.
Just by seeing this symbol of power,
The obstacles will faint and flee elsewhere.
To be liberated from plagues and epidemics,
And to be fully protected by this symbol of power.
The yakshas and the secret lineages,
As well as the lineages of dakinis,
The Lotus and likewise the Karma lineages.
Dwelling on the earth and in space,
Dwelling on Mount Meru and in the ocean.
Dakinis and their retinues,
Please protect this with your bodies.
Liberated from disease and plagues,
By wearing this symbol of power,
Rely on the five great paths.
May you be inseparable from the essence of Vajra,
May you truly abide on the right ground,
May you realize the intention of all secret mantras.
Om Vajra Chanda Sarva Hasana Hum (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་ཧ་ས་ན་ཧཱུྃ།)，Calling each by their secret name, Hum (藏文：ཧཱུྃ།).
What is the secret name of the Karma lineage?
Bodhisattvas of the Karma lineage,
Please grant empowerment to this fortunate one!
Hum (藏文：ཧཱུྃ།)，What is the secret name of the Ratna lineage?
Bodhisattvas of the Ratna lineage,
Please grant empowerment to this fortunate one!
Hum (藏文：ཧཱུྃ།)，What is the secret name of the Padma lineage?
Bodhisattvas of the Padma lineage,
Please grant empowerment to this fortunate one!
Hum (藏文：ཧཱུྃ།)，What is the secret name of the Vajra lineage?
Bodhisattvas of the Vajra lineage, please grant empowerment to this fortunate one!
Hum (藏文：ཧཱུྃ།)，What is the secret name of the Tathagata lineage?
Bodhisattvas of the Tathagata lineage, please grant empowerment to this fortunate one!
Hum (藏文：ཧཱུྃ།)，And so forth, of all the Sugatas,
What is the secret sacred name?
Please grant empowerment to this fortunate one!
Om Vajra Ratna Padma Karma Buddha Tvam (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བུདྡྷ་སྟྭཾ།)，Thus grant empowerment.
Thus, by contemplating and empowering in accordance with the words,
Great accomplishment will be attained.
Auspicious words should also be spoken.

The Precious Long Life Empowerment
Then, the precious long life empowerment: In the center of the mandala drawn according to the common method, place a vase with a neck tied with red, white, and blue silk scarves, set on a grain cushion, and offer various delicious foods such as grain, meat, butter, and brown sugar. The vase is adorned with a flourishing long life tree, decorated with delicious foods, and an arrow adorned with feathers, silk, and a mirror.

--------------------------------------------------------------------------------

 གཟུངས་ཐག་དམར་པོ་སུམ་སྒྲིལ་བཏགས་ལ། སྲིན་ལག་ཏུ་བཟུང་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་མདའ་བཞི་གྲི་བཞི་སོགས་རྒྱན་བཀོད་པས་བརྒྱན་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས། བདག་དབང་ཆེན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པའི་ངང་ནས་ཡི་གེ་ནྲྀ་འོད་གསལ་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་
55-32-18b
གྲངས་མེད་པ་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་དཀྱིལ་འཁོར་རྫས་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། ཡི་གེ་ཨཱེཿ ཛཔ྄་ཏུ་བགྲང་། དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བ་དང་། སློབ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་ཏུ་གསལ་བའི་བར་དུ་ཨཱཿདཀར་པོ་དགུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཨཱཿཨ་ཞེས་པས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ། སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་ཚེ་དབང་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། རོལ་མོའི་སྒྲས་བྱིན་ཕབ། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱས། ཨཱཿདེ་དག་ཀྱང་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཤ་སྟག་ཏུ་སྒོམ། ཡང་ན། ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་སྐུ་སྟོད་སེར་པོ། ལྟེ་བ་མན་ཆད་ལྗང་གུ། ཕྱག་མཚན་གཡས་ཚེའི་བུམ་པ། གཡོན་རིན་པོ་ཆེ་འོད་འབར་བ་བསྣམས་པར་བསམ་ལ། མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཀྱིས། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄་ཛཿཧཱུྃ། ཞེས་ཛཔ྄་ཏུ་བཟླས་པས། ཨཱཿདང་དབྱེར་མེད་དུ་གནས་པར་སྒོམས། དེ་ནས་ཚེ་འགུགས་པར་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་དབུས་ལྔ་ནས། །ཚེ་བདག་རིགས་ལྔ་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །སྐུ་མདོག་སྣ་ལྔ་འབར་བ་ལ། །ཆིབས་སུ་འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་བཅིབས། །ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས། །ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔའི་སྒོ་ཕྱེས་ལ། །བདུད་རྩི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཚེ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་དབབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ཚེ་བཀུག་ལ། 
55-32-19a
དཀྱིལ་འཁོར་ཚེ་རྫས་ལ་བསྟིམས་ནས། བུམ་པ་ཚེ་ཡི་འབྲང་རྒྱས་སོགས་སློབ་བུའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ནི། །སྐུ་ལ་ཚེ་ཡི་བེར་ཆེན་གསོལ། །ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་བསྣམས། །ཞལ་ནས་ཚེ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་འགྱེད། །ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད། །སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་དུ་གསོལ། །ལོ་བརྒྱ་འཚོ་དང་སྟོན་བརྒྱ་བཅའ། །ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་གྱི། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨཱོྃ་བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཏྲཱཾ། རཏྣ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨཱོྃ། པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨཱཿ ཀརྨཿ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཞེས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ལ། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས། འགྱུར་མེད་ཚེའི་དབང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།། །།
༄། །རིག་པ་རང་གི་དབང་བསྐུར་བ།
༈ དེ་ནས་རིག་པ་རང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་དབུས། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་དང་། ཁ་བྱེ་བ་དང

【现代汉语翻译】
系上三股红绳，握在小指上，用四箭、四刀等装饰品庄严坛城的各个方位。然后，在自生大权的坚定禅定中，观想字母 नृ （藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：自在）发出光芒，无数的佛和菩萨化为光团融入坛城及其供品中。念诵字母 ཨཱེཿ。接下来是灌顶：观想自己显现为大权，弟子显现为无量寿佛，从九个白色ཨཱཿ中发出光芒。观想无数红色光芒从ཨཱཿཨ་中发出，融入弟子的身体，从而获得长寿灌顶。用音乐降下加持。将金刚杵放在头顶，用ཏིཥྛ་བཛྲ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：安住金刚）使其稳固。观想所有这些都变成红色无量寿佛。或者，观想无量寿佛的上半身是黄色，肚脐以下是绿色，手中拿着长寿宝瓶，左手拿着闪耀的珍宝。让师兄弟们念诵：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄་ཛཿཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡啊吽，无量寿智金刚持 扎 吽）观想与ཨཱཿ无二无别地安住。然后是勾召寿命：吽！从东西南北中五个方位，寿命之主五部族本尊和天女们，身色五彩闪耀，骑乘五大元素座骑，手持寿命宝瓶，开启四方和中央的门户，赐予甘露寿命的成就，祈请降临殊胜寿命坛城。这样勾召寿命，将寿命融入坛城的寿命供品中，将宝瓶、寿命增长物等放在弟子的头顶。吽！薄伽梵无量寿佛，身披寿命大氅，手持寿命受用，口中施予寿命受用，增长寿命和受用，请赐予有缘者灌顶，请展示灌顶坛城，愿能活到百岁，享受百个秋季，获得寿命自在持明者的伟大成就。ཨཱོྃ་བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཏྲཱཾ། རཏྣ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨཱོྃ། པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨཱཿ ཀརྨཿ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 布达 阿育嘉纳 吽，班杂 阿育嘉纳 创， 惹那 阿育嘉纳 嗡， 贝玛 阿育嘉纳 阿， 嘎玛 阿育嘉纳 吽 舍）这样灌顶并说吉祥语。如此灌顶，将获得不变寿命的灌顶。
接下来是自生觉性的灌顶：然后是自生觉性的灌顶。在具有四门和所有特征的四方形坛城中央，有一个八辐轮，非常美丽，开口...

【English Translation】
Tie a triple red string and hold it in the little finger, and decorate the mandala's directions with ornaments such as four arrows and four knives. Then, in the stable Samadhi of the Great Empowerment of Self-Arising, visualize the letter नृ (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, Chinese literal meaning: Self-Arising) emitting light, and countless Buddhas and Bodhisattvas transforming into balls of light and dissolving into the mandala and its offerings. Recite the letter ཨཱེཿ. Next is the empowerment: Visualize yourself as the Great Empowerment and the disciple as Amitayus (Tsepakme), with light radiating from nine white ཨཱཿ. Visualize countless red rays of light radiating from ཨཱཿཨ་, dissolving into the disciple's body, thereby obtaining the longevity empowerment. Descend the blessings with music. Place the Vajra on the crown of the head and stabilize it with ཏིཥྛ་བཛྲ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Abide Vajra). Visualize all of these transforming into red Amitayus. Alternatively, visualize Amitayus with the upper body yellow, the part below the navel green, holding a longevity vase in the right hand, and a shining jewel in the left hand. Let the Dharma siblings recite: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄་ཛཿཧཱུྃ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om Ah Hum, Immeasurable Life Wisdom Vajra Holder Dza Hum) Visualize abiding inseparable from ཨཱཿ. Then is the summoning of life force: Hum! From the five directions of East, South, West, North, and Center, the Life Lords, the Five Families of deities and goddesses, with bodies of five colors blazing, riding on the mounts of the five elements, holding vases of life in their hands, opening the doors of the four directions and the center, bestowing the nectar of life's accomplishment, please descend the supreme mandala of life. Thus summon the life force, dissolve the life force into the life offerings of the mandala, and place the vase, longevity enhancers, etc., on the disciple's head. Hum! Bhagavan Amitayus, wearing the great cloak of life, holding the enjoyment of life in your hands, bestowing the enjoyment of life from your mouth, increase life and enjoyment, please grant empowerment to this fortunate one, please show the empowerment mandala, may they live a hundred years and enjoy a hundred autumns, may they obtain the great accomplishment of the Vidyadhara who has power over life. ཨཱོྃ་བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཏྲཱཾ། རཏྣ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨཱོྃ། པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨཱཿ ཀརྨཿ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om Buddha Ayurjnana Hum, Vajra Ayurjnana Tram, Ratna Ayurjnana Om, Padma Ayurjnana Ah, Karma Ayurjnana Hum Hrih) Thus empower and speak auspicious words. By empowering in this way, one will obtain the empowerment of immutable life.
Next is the Empowerment of Self-Arising Awareness: Then is the empowerment of self-arising awareness. In the center of a square mandala with four doors and all the characteristics, there is an eight-spoked wheel, very beautiful, opening...

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་བྱེ་བ་སྤེལ་བའི་པདྨའི་དྲྭ་བ་དང་། དེའི་ཕྱི་རིམ་ཟླུམ་པོ་བུམ་པའི་དབྱིབས་ཅན། ཚོགས་གཏོར་ཡང་གོང་དང་མཐུན། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་དང་། མེ་ལོང་། བྱང་སེམས་དཀར་པོ་བཤམ། ཕྱི་རོལ་དུ་པདྨའི་སྟེང་དུ་བྱང་སེམས་དམར་པོ་དང་། ཁྲོ་བོའི་སྐུ་བཤམས་ལ། རང་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་གོང་ལྟར་གསལ་བའི་ངང་ནས་ཨཱཿ བཟླས་ཤིང་། སློབ་
55-32-19b
བུ་ཡང་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀར་བསྒོམ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་དབབ། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱས། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་སྒྲུབ་རྫས་སློབ་བུའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། འོད་ལྡན་ཡེ་ཤེས་འོད་སྐུ་སྟེ། །དག་པས་དག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཏེ། །གསང་བས་གསང་བའི་འོད་ལྡན་པའི། །ཆོས་སྐུ་ལྷུན་རྫོགས་བདེ་བ་ཆེ། །སྟོང་ཉིད་རང་གསལ་བདེ་བར་བསྐུར། །ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་པྲ་ཏི་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ། ཞེས་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཆུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཧཱུྃ། ཆོས་ཉིད་གསལ་འཚེར་གཡོས་པ་མེད། །རྡོ་རྗེ་སྐྱོན་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བདུད་རྩི་དག་པས་ཆོས་ཉིད་སྐུ། །འཁོར་འདས་མི་རྟོག་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿཨཿ ཞེས་བྱང་སེམས་དཀར་པོས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཧཱུྃ། འཁོར་བའི་སྐྱོན་སྤངས་ཡེ་ཤེས་དམར། །འདོད་ཆགས་ཆོས་སྤངས་ཆོས་ཉིད་སྟོང་། །ཆགས་མེད་ཡེ་ཤེས་པདྨར་གསལ། །ཨཱོྃ་ལྡན་བྷ་ག་སྟོང་ཉིད་དེ། །བདག་མེད་སྙིང་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོྃ་སུ་མན་རྩ་སུ་རཱ་ག་ཧཱུྃ། ཞེས་བྱང་སེམས་དམར་པོས་དབང་བསྐུར་རོ། ཁྲོ་བོའི་སྐུ་དཔྲལ་བ་སོགས་གནས་བཞིར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། དཔའ་གཏུམ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཉིད། །ཐ་དད་གཉིས་སུ་མི་འཛིན་ཅིང་། །མཐར་འཛིན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་འོད་ཟེར་འབར། །རང་གསལ་ཆོས་ཉིད་མེ་ལོང་སྐུ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་གཉིས་ལས་འདས། །འགྱུར་མེད་
55-32-20a
དབྱིངས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོྃ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་ནུ་ཡ་ཧཱུྃ། ཁྲོ་སྐུས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་དབང་གནས་བཞིར་བསྐུར་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད།། །།
༄། །བཀའ་རྟགས་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར།
༈ དེ་ནས་བཀའ་རྟགས་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཟླུམ་པོ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞིའི་མཚམས་བཞིར་བུམ་པ་བཞི། ཕྱི་རིམ་ཟླུམ་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱི་ལྟར་བྲི། དེའི་དབུས་སུ་བུམ་པ་ཁ་རྒྱན་དང་བཅས་ཏེ་བཞག །ཚོགས་གཏོར་ཡང་གོང་དང་འདྲ། དྲི་ཞིམ་གྱི་ཆུས་ཁ་གདོང་བཀྲུས་ལ། བདག་དང་སློབ་བུ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀར་བསྒོམས་ལ། ཨཱཿཅི་ནུས་བཟླ་ཞིང་། རོལ་མོ་དང་བཅས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་ཏིཥྛ་བཛྲ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱས། བུམ་པ་སྤྱི་བོར། ཧཱུྃ། ཆགས་མེད་ཡེ་ཤེས་དྲི་མ་མེད། །རྣམ་དག་འོད་གསལ་ཤེས་རབ་ཐབས། །སྐུ་གསུམ་ཤེས་རབ་འབྱུང་བའི་ཐབས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་སྤྲུལ་སྐུ་འགྱེད། །ཆོ

【现代汉语翻译】
莲花网散布开来，外层圆形如宝瓶。会供食子也与之前相同。坛城中央陈设孔雀羽毛、镜子和白色菩提心。外围莲花座上陈设红色菩提心和忿怒尊身像。自身观想为莲花嘿汝嘎，如前清晰，念诵ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），令弟子也观想为莲花嘿汝嘎，降下智慧。以金刚杵念诵ཏིཥྛ་བཛྲ་（藏文，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚）使其稳固。将坛城中央的修法物品置于弟子头顶，念诵：ཧཱུྃ། 光明具足智慧光身，清净乃清净之因，秘密乃秘密之光，法身任运成就大乐，空性自明赐予安乐。ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་པྲ་ཏི་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ།（藏文，梵文天城体：ओं महा अनुप्रति आभिषिञ्च ओं，梵文罗马拟音：oṃ mahā anupati ābhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，伟大的，随顺，灌顶，嗡）以孔雀羽毛束进行灌顶。
ཧཱུྃ། 法性明澈不动摇，金刚无垢菩提心，甘露清净法性身，轮涅不二灌顶赐。ཨཱོྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿཨཿ（藏文，梵文天城体：ओं बोधिचित्त आभिषिञ्च आः आः，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta ābhiṣiñca āḥ āḥ，汉语字面意思：嗡，菩提心，灌顶，啊，啊）以白色菩提心进行灌顶。ཧཱུྃ། 舍弃轮回过患智慧红，贪欲舍弃法性空，无贪智慧莲花明。ཨཱོྃ་ལྡན་བྷ་ག་སྟོང་ཉིད་དེ། །བདག་མེད་སྙིང་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོྃ་སུ་མན་རྩ་སུ་རཱ་ག་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：ओं सुमंत्र सुराग हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sumantra surāga hūṃ，汉语字面意思：嗡，善咒，妙欲，吽）以红色菩提心进行灌顶。将忿怒尊身像置于额头等四处，念诵：ཧཱུྃ། 勇猛金刚自性，不执著差别二元，执着饰品光芒耀，自明法性镜中身，超越能取与所取，不变法界中灌顶。ཨཱོྃ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་ནུ་ཡ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：ओं क्रोध अनुय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ krodha anuya hūṃ，汉语字面意思：嗡，忿怒，随行，吽）以忿怒尊身像进行灌顶。在四处灌顶并说吉祥语。
接下来是印契灌顶。
之后是印契灌顶：坛城中央圆形，金刚墙四方形，四门四隅各置宝瓶。外层圆形，坛城绘制如常。中央放置带装饰的宝瓶。会供食子也与之前相同。以香水清洗面部，自身与弟子观想为莲花嘿汝嘎，念诵ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），尽力而为，伴随乐器，降下智慧尊。以金刚杵念诵ཏིཥྛ་བཛྲ་（藏文，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚）使其稳固。宝瓶置于头顶，念诵：ཧཱུྃ། 无贪智慧无垢染，清净光明智慧方便，三身智慧生起之方便，菩提心化现应化身，法

【English Translation】
A web of lotuses spreads out, with an outer layer that is round like a vase. The tsok offering is also the same as before. In the center of the mandala, display peacock feathers, a mirror, and a white bodhichitta. On the outside, on a lotus seat, display a red bodhichitta and the form of a wrathful deity. Visualize yourself as Padmā Heruka, clear as before, and recite Āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and have the student also meditate as Padmā Heruka, and bring down the wisdom. Stabilize it with the vajra, reciting Tiṣṭha Vajra (藏文，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：Stay Vajra). Place the sādhana substances from the center of the mandala on the student's crown, and recite: Hūṃ! A radiant wisdom light body, purity is the cause of purity, secret is the light of secrecy, the Dharmakāya spontaneously perfects great bliss, emptiness self-illuminates and bestows bliss. Oṃ Mahā Anupati Ābhiṣiñca Oṃ (藏文，梵文天城体：ओं महा अनुप्रति आभिषिञ्च ओं，梵文罗马拟音：oṃ mahā anupati ābhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Om, great, following, consecrate, Om). Bestow the empowerment with a bunch of peacock feathers.
Hūṃ! The nature of reality is clear and unwavering, the vajra is flawless bodhichitta, the nectar is pure, the Dharmakāya, empower the non-dual saṃsāra and nirvāṇa. Oṃ Bodhicitta Ābhiṣiñca Āḥ Āḥ (藏文，梵文天城体：ओं बोधिचित्त आभिषिञ्च आः आः，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta ābhiṣiñca āḥ āḥ，汉语字面意思：Om, bodhicitta, consecrate, Ah, Ah). Bestow the empowerment with the white bodhichitta. Hūṃ! Abandoning the faults of saṃsāra, red wisdom, desire abandons dharma, the nature of reality is empty. Oṃ Den Bhaga Śūnyatā De, empower the essence of selflessness. Oṃ Suman Rtsa Surāga Hūṃ (藏文，梵文天城体：ओं सुमंत्र सुराग हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sumantra surāga hūṃ，汉语字面意思：Om, good mantra, wonderful desire, Hum). Bestow the empowerment with the red bodhichitta. Place the form of the wrathful deity on the forehead and the four places, and recite: Hūṃ! The very nature of heroic ferocity, not grasping at difference or duality, the ornaments of grasping at extremes blaze with light, the self-illuminating Dharmakāya is the mirror body, transcending both grasper and grasped, empower in the unchanging space. Oṃ Krota Anuya Hūṃ (藏文，梵文天城体：ओं क्रोध अनुय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ krodha anuya hūṃ，汉语字面意思：Om, wrath, following, Hum). Bestow the empowerment with the wrathful form. Bestow the empowerment in the four places and speak auspicious words.
Next is the empowerment of the symbolic seal.
Then, the empowerment of the symbolic seal: the center of the mandala is round, the vajra fence is square, with four vases at the four corners of the four doors. The outer layer is round, and the mandala is drawn as usual. In the center, place vases with ornaments. The tsok offering is also the same as before. Wash the face with fragrant water, and visualize yourself and the student as Padmā Heruka, reciting Āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) as much as possible, and with music, bring down the wisdom beings. Stabilize it with the vajra, reciting Tiṣṭha Vajra (藏文，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：Stay Vajra). Place the vase on the crown, and recite: Hūṃ! Wisdom without attachment, without defilement, pure, clear, wisdom and means, the means of the three kāyas arising from wisdom, the Nirmāṇakāya emanates from bodhichitta, the dharma

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཉིད་རྟོག་མེད་རྫས་བཞི་སྟེ། །གཉིས་འདས་ཆོས་སྐུར་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོྃ་སུ་ལ་བཛྲ་པྲ་ཏི་ཏི་ཧ་ཧ་ཨཱོྃ་ཨཱཿ མན་ཤེལ། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་སྟོང་པའི་སྐུ། །སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ནི། །ཡེ་ནས་མ་སྐྱེས་རབ་རྫོགས་པས། །གཞན་ནས་བཙལ་བར་མི་བྱ་སྟེ། །རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་མཆོག །རྫོགས་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡི། །
55-32-20b
སྟོང་པ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨ་ཏི་རི་ཤྭ་ས་ལ་བྷི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཐིག་ལེ་རྣམ་ལྔ། ཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་རྟོག་ལས་འདས་པས་ན། །བསམ་འདས་བརྗོད་མེད་ངོ་བོ་སྟོང་། །རང་ཉིད་རྫོགས་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་པས། །ཐིག་ལེ་གཅིག་པར་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཿབྷི་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ཨཱཿ མན་ཤེལ། ཧཱུྃ། ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་བ། །སྟོང་པའི་སྙིང་པོ་འོད་གསལ་ངང་། །མ་ཆགས་གོས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དྲི་མེད་དག་པའི་རིག་སྣང་སྟེ། །རྫོགས་ཆེན་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པས། །སྣང་བ་བཞི་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོྃ་སྭ་མཾ་རཏྣ་ལཾ་ཧཱུྃ། མན་ཤེལ་གྱི་འཇའ་ཚོན་ལ། ཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྟོག་མེད་དབྱིངས། །སྟོང་གསལ་རིག་པའི་སྙིང་པོར་ལྡན། །སྟོང་ཉིད་བདག་མེད་ཡེ་ཤེས་ངང་། །ཆོས་རྣམས་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་ཆེན་པ། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བ། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨ་ཨཱཿ ཨི་ཨཱིཿ ཨཱོྃཿཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར་རོ། །བཀྲ་ཤིས་ཀྱང་བརྗོད་དོ།། །།
༄། །གསང་དབང་བསྐུར་བ།
༈ དེ་ནས་གསང་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སློབ་མ་གསུམ་མམ་ལྔ་ལས་མི་མང་བར་བྱས། དབང་རྟེན་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ལྡན་པད་ཅན། དུང་ཅན་རི་མོ་ཧསྟིའི་རིགས་བཞི་ཚང་ན་རབ། དེ་མ་བྱུང་ཡང་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བཙལ་ལ། དབང་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་
55-32-21a
པོ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད། མུ་ཁྱུད་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་རྣམས་ཕྱོགས་ཚོན་དང་མཛེས་ཚོན་དུ་བྱ། དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་གི་སྐུ་བཞག །དེའི་སྟེང་དུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། དེའི་གཙུག་ཏུ་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་སྐུ་བཞག །དེའི་སྟེང་དུ་རྨ་བྱའི་གདུགས་དར་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཕུབ། སློབ་དཔོན་ཁ་ཤར་ནས་ནུབ་ཏུ་བལྟས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ལྷོར་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བུམ་པ་ཁ་རྒྱན་དང་བཅས་པ་བཞག །ལྷའི་མདུན་དུ་མེ་ལོང་མཛེས་པ་བཀྲམ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བྱང་སེམས་དམར་པོ་བཤམ། བྱང་གི་ཆ་ལ་མེ་ལོང་ཡུ་བ་ཅན། དེའི་ནང་དུ་བྱང་སེམས་དཀར་པོ། ལྷོའི་ཆ་ལ་བུ་མ་སྐྱེས་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་ཚིལ་བུ་ཤ་དང་མར་མེ་རྣམས་བཀོད། དེ་ནས་གསང་ཡུམ་ཆས་སུ་ཞུགས་པ། བྱེ་རུ་སོགས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ་ཤར་དུ་བཞག །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རིག་མ་གསུམ་ཡང་ཕྱོགས་བཞིར་བཞག །སློབ་དཔོན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་བསྐྱེད་རིམ་དུ་ཞུགས་ལ། ཨཱ

【现代汉语翻译】
地界本性无造作，超越二元授法身灌顶。（藏文：ཨཱོྃ་སུ་ལ་བཛྲ་པྲ་ཏི་ཏི་ཧ་ཧ་ཨཱོྃ་ཨཱཿ མན་ཤེལ།）（梵文天城体：ओंसुलवज्रप्रतिदिदिहहओंसः）（梵文罗马拟音：oṃ sula vajra pratididi haha oṃ saḥ）（汉语字面意思：嗡，苏拉，金刚，最初，哈哈，嗡，啥）曼哲。菩提心髓空性身，三身自性本具足，本初无生已圆满，无需向外去寻觅，自身即是天中天，大圆满无离无合，
授以大空性之灌顶。（藏文：ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨ་ཏི་རི་ཤྭ་ས་ལ་བྷི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཐིག་ལེ་རྣམ་ལྔ།）（梵文天城体：ओंसवभावअतिरीश्वासलभ्हूंः）（梵文罗马拟音：oṃ svabhāva atiriśvāsa labhi hūṃ aḥ）（汉语字面意思：嗡，自性，超越，呼吸，获得，吽，啊）五明点。吽！法身超越诸思虑，不可思议语难诠，自性本空即大圆满，授以明点合一灌顶。（藏文：ཨཿབྷི་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ཨཱཿ མན་ཤེལ།）（梵文天城体：अभिस्तंभयः）（梵文罗马拟音：aḥ bhi staṃ bha yaḥ）（汉语字面意思：啊，令其稳固）曼哲。吽！稀有奇哉极希有，空性心髓光明中，无执无碍菩提心，无垢清净觉性显，大圆满无边亦无中，四相圆满授灌顶。（藏文：ཨཱོྃ་སྭ་མཾ་རཏྣ་ལཾ་ཧཱུྃ།）（梵文天城体：ओंसमरत्नलंहूं）（梵文罗马拟音：oṃ sma ratna laṃ hūṃ）（汉语字面意思：嗡，忆念，珍宝，蓝，吽）曼哲之彩虹。吽！法身本性即空性，自生智慧无念界，具足空明觉性髓，空性无我智慧中，诸法任运成大圆满，真实智慧光明照，
授以空性之灌顶。（藏文：ཨ་ཨཱཿ ཨི་ཨཱིཿ ཨཱོྃཿཧཱུྃ།）（梵文天城体：अआः इईः ओम्हूं）（梵文罗马拟音：a āḥ i īḥ oṃ hūṃ）（汉语字面意思：啊，啊，伊，伊，嗡，吽）如是授灌顶，并诵吉祥颂。

秘密灌顶
接下来是秘密灌顶：弟子不应超过三到五人。灌顶的所依是具相的莲花手印。如果能找到具有海螺和象类四种图案的法器是最好的。如果没有，也要寻找一个具有象征意义的法器，然后开始灌顶。坛城应为圆形，有八瓣莲花，外围是八辐轮。用方位颜色和装饰色来绘制。中央的莲花中心放置毗卢遮那佛（Vairochana）的现证菩提身像。在其上方放置无量光佛（Amitabha）。在无量光佛的顶端放置莲花自在（Padma Wangchen）的身像。在其上方撑起一个用孔雀羽毛和丝绸装饰的伞盖。上师面向西方，从东方开始。在坛城的东南方放置一个装饰华丽的吉祥宝瓶。在佛像前陈列一面精美的镜子。在东方放置一个颅器，里面盛放红色菩提心。在北方放置一面带柄的镜子，里面盛放白色菩提心。在南方放置未生育女性的脂肪、肉和酥油灯。然后，让秘密明妃穿戴整齐，佩戴珊瑚等珍宝饰品，安置在东方。同样，其他三位明妃也分别安置在四个方位。上师进入莲花嘿噜嘎（Padma Heruka）的生起次第，念诵（藏文：ཨཱ）（梵文天城体：आ）（梵文罗马拟音：ā）（汉语字面意思：啊）

【English Translation】
The nature of the earth is without fabrication, transcending duality, bestowing the empowerment of the Dharmakaya. (Tibetan: ཨཱོྃ་སུ་ལ་བཛྲ་པྲ་ཏི་ཏི་ཧ་ཧ་ཨཱོྃ་ཨཱཿ མན་ཤེལ།) (Sanskrit Devanagari: ओंसुलवज्रप्रतिदिदिहहओंसः) (Sanskrit Romanization: oṃ sula vajra pratididi haha oṃ saḥ) (Literal meaning: Om, Sula, Vajra, Initial, Haha, Om, Sah) Manshel. The essence of Bodhicitta is the body of emptiness, the three bodies are inherently complete, primordially unborn and perfectly fulfilled, there is no need to seek it externally, one's own self is the supreme among the gods, the Great Perfection is without separation or union,
bestowing the empowerment of the Great Emptiness. (Tibetan: ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨ་ཏི་རི་ཤྭ་ས་ལ་བྷི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཐིག་ལེ་རྣམ་ལྔ།) (Sanskrit Devanagari: ओंसवभावअतिरीश्वासलभ्हूंः) (Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva atiriśvāsa labhi hūṃ aḥ) (Literal meaning: Om, Nature, Transcendence, Breath, Attainment, Hum, Ah) Five Bindus. Hūṃ! The Dharmakaya transcends all thoughts, inconceivable and inexpressible, the essence is emptiness, one's own self is spontaneously accomplished as the Great Perfection, bestowing the empowerment of the unity of bindus. (Tibetan: ཨཿབྷི་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ཨཱཿ མན་ཤེལ།) (Sanskrit Devanagari: अभिस्तंभयः) (Sanskrit Romanization: aḥ bhi staṃ bha yaḥ) (Literal meaning: Ah, Make it stable) Manshel. Hūṃ! Amazing, wonderful, and exceedingly rare, in the luminous state of the essence of emptiness, the unattached and unobstructed Bodhicitta, the stainless and pure awareness, the Great Perfection is without beginning or end, the four visions are perfectly fulfilled, bestowing the empowerment.
The Dharmakaya is the nature of emptiness, the self-arisen wisdom is the realm of non-thought, possessing the essence of clear and empty awareness, in the wisdom of emptiness and selflessness, all phenomena are spontaneously accomplished as the Great Perfection, the true wisdom shines with light, bestowing the empowerment of emptiness. (Tibetan: ཨ་ཨཱཿ ཨི་ཨཱིཿ ཨཱོྃཿཧཱུྃ།) (Sanskrit Devanagari: अआः इईः ओम्हूं) (Sanskrit Romanization: a āḥ i īḥ oṃ hūṃ) (Literal meaning: Ah, Ah, I, I, Om, Hum) Thus bestow the empowerment, and recite the auspicious verses.

Secret Empowerment
Next is the secret empowerment: the disciples should not exceed three to five people. The basis for the empowerment is a symbolic lotus mudra with auspicious signs. It is best if one can find a ritual implement with conch and four types of elephant patterns. If not, one should still seek an implement with symbolic meaning, and then begin the empowerment. The mandala should be circular, with eight lotus petals, surrounded by an eight-spoked wheel. The colors should be according to the directions and decorative colors. In the center of the lotus, place the Sambhogakaya form of Vairochana. Above that, place Amitabha. On top of Amitabha, place the form of Padma Wangchen. Above that, erect a parasol decorated with peacock feathers and silk. The master faces west, starting from the east. In the southeast of the mandala, place an auspicious vase with decorations. In front of the deities, display a beautiful mirror. In the eastern direction, place a skull cup filled with red bodhicitta. In the northern direction, place a mirror with a handle, containing white bodhicitta. In the southern direction, arrange the fat, meat, and butter lamps of a woman who has not given birth. Then, the secret consort, adorned with coral and other precious jewels, is placed in the east. Similarly, the other three consorts are also placed in the four directions. The master enters the generation stage of Padma Heruka, and recites (Tibetan: ཨཱ) (Sanskrit Devanagari: आ) (Sanskrit Romanization: ā) (Literal meaning: Ah)

--------------------------------------------------------------------------------

ཿབརྒྱ་རྩ་བཟླས་ཤིང་། ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་ཞིང་། དབང་གི་བྲོ་བརྡུང་བྱ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་ཞལ་སྐྱེམས་དྲངས་ཤིང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི། གོང་ལྟར། ཀྱེ། མཁའ་གསང་གཉིས་སྤྲོད་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ལྡན་སྦྱོར་སྒྲོལ་དབང་། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག །དབང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་སྐུ། །མ་རིག་རྨུགས་
55-32-21b
པའི་མིག་ལྡན་པས། །ཤེས་རབ་མིག་གི་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །རྨུགས་ཤིང་མྱོས་པས་སྒྲ་མ་ཐོས། །གཉིས་མེད་སྙན་གྱི་དབང་སྩོལ་ཅིག །རྣམ་རྟོག་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཡིས། །རྣམ་དག་འོད་གསལ་དྲི་མ་ཚོར། །ཡེ་ཤེས་ཤངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །ཕྱི་ནང་ཡུལ་ལ་ཆགས་གྱུར་པས། །འཁོར་འདས་གཉིས་འཛིན་སྤྱོད་པ་ཡིས། །ཆོས་ཉིད་དག་པའི་རོ་མ་མྱོང་། །རང་རིག་བཅུད་ལྡན་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །ཕྱི་ནང་ཡུལ་ལ་ཆགས་གྱུར་པས། །དབྱིངས་དང་རིག་པའི་གཟུགས་མ་མཐོང་། །འོད་གསལ་ལུས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །དྲན་པ་ཀུན་ཏུ་མཚོན་བྱེད་པ། །རང་སྣང་སྙིང་པོའི་དོན་མ་རྟོགས། །ལྟ་བ་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །ཅེས་ཞུ་ཞིང་། སློབ་བུ་རྣམས་གྲལ་ལ་འཁོད། དེ་ནས་སློབ་བུ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་དབབ། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ནས་དབང་རྟེན་གྱི་ཡུམ་སློབ་དཔོན་གྱི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བཞག །སྦྱོར་བའི་བརྡས་བསྐུལ་ཞིང་། དང་པོ་རྫས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་གི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་རྣམ་དག་འོད་སྣང་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས། །སྐྱེ་མེད་རང་གསལ་ཐུགས་རྗེའི་དབྱིངས་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དྲི་མེད་སྐྱོན་བྲལ་རིག་པ་ཞི་བའི་ཡབ། །སྟོང་པ་ཉིད་མཚོན་རྒྱུ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །འཁོར་བར་མི་
55-32-22a
གནས་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ། །དག་པའི་རྒྱུ་མཚན་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་སྟེ། །ཆགས་ལ་ཆགས་དགའ་བདེ་བའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོྃ་སརྦ་དྷརྨཱ་རཏྣ་ཙཀྲ་ཨཱཿ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྐུ། །ཧཱུྃ། སྟོང་ཉིད་དམར་མདངས་ཤེས་རབ་དབང་གི་སྐུ། །ཆོས་ཉིད་མཁའ་མཉམ་སྣང་སྲིད་ཤེས་རབ་ཡུམ། །གསང་སྔགས་ལས་བྱུང་ཐིག་ལེ་འདྲེན་བྱེད་མ། །རཀྟའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཉིད་འདྲེན་བྱེད་མ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་ནས་སྐུ་ཡི་སྣང་བ་གསལ། །བྷ་གའི་དབྱིངས་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་དུས་གསུམ་འབྱུང་། །འགག་མེད་ཆགས་ཉམས་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ཡི་གེ་མུཾ་དང་ལྡན་པའི་རིགས་སུ་སྣང་། །དབང་རྟགས་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེ་ལེབ་བརྒན་འཕྲོ། །རྟོག་མེད་ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོྃ་མུཾ་སུ་རཱ་ག་ཡ་ཧཱུྃ། པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་སྐུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། སྐྱེ་མེད་རོ་ལྡན་མཱཾ་ས་ཚིལ་ཆེན་བཅས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་སྐྱེ་མེད་སྙིང་པོ་མཉམ། །རིག་པའི་སྐུ་དང་སོ་སོར་ཐ་མི་དད། །དབྱིངས་དང་མི

【现代汉语翻译】
念诵百字明，以手印围绕坛城，跳起灌顶之舞。然后，如前所述，向金刚上师敬献供养并祈请：‘祈请赐予空行秘密双运灌顶！’
‘祈请大雄授予智慧方便双运解脱之灌顶！’
‘金刚持灌顶之主，以无明昏聩之眼，祈请赐予智慧之眼灌顶！’
‘因昏聩迷醉而听不见声音，祈请赐予无二之耳灌顶！’
‘因执着于分别念，祈请赐予能感知清净光明之香的灌顶！’
‘因对外在内在之境产生贪执，以轮涅二元之行，未能体验法性清净之味，祈请赐予自明觉性之精华灌顶！’
‘因对外在内在之境产生贪执，未能见到法界与觉性之色，祈请赐予光明身之灌顶！’
‘念头总是造作，未能领悟自显本性之义，祈请赐予见解觉性之灌顶！’如此祈请，然后弟子们依次就座。之后，观想弟子们显现为莲花嘿汝嘎（Padma Heruka）父母双尊，迎请智慧尊降临，以‘底叉班杂’（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚）使其安住。然后将灌顶所依之明妃置于上师左侧，以合和之手印作引导。首先是宝瓶灌顶：将毗卢遮那佛（Vairocana）的佛像置于弟子头顶。
‘吽！清净智慧，光明法身之界，无生自明，从大悲之界生起菩提心。无垢无染，觉性寂静之父，代表空性，从因生起菩提心。不住轮回，智慧自显，光芒万丈。清净之因，乃是安乐明点。于贪执中生起贪乐，赐予安乐之灌顶！嗡 萨瓦 达尔玛 冉那 扎格拉 阿（Oṃ Sarva Dharmā Ratna Cakra Āḥ）！’
‘无量光佛（Amitābha）之身。吽！空性红色，智慧之灌顶身。法性等同虚空，显现世间之智慧母。从秘密真言中生起，引导明点之母。赤红之自性，引导法性之母。智慧融合，身之显现光明。从莲花胎藏中，化身三时。无碍贪欲，生起安乐。显现具足母字（藏文：མུཾ，梵文天城体：मुं，梵文罗马拟音：muṃ，汉语字面意思：母）之种姓。灌顶之物，光芒四射，金刚杵。无分别智慧，赐予法界之灌顶！嗡 姆 苏Ra嘎 雅 吽（Oṃ Muṃ Surāga Ya Hūṃ）！’
将莲花自在（Padma Wangchen）之身像放于头顶。
‘吽！无生具味，具足血肉脂肪。与诸佛及无生心髓无别。与觉性之身无二无别。法界与明

【English Translation】
Recite the Hundred Syllable Mantra, circumambulate the mandala with mudras, and perform the empowerment dance. Then, as before, offer refreshments to the Vajra Master and pray: 'Grant the empowerment of uniting the secret Dakini!'
'Grant the empowerment of wisdom and skillful means, uniting liberation by the great hero!'
'Lord of empowerment, the embodiment of Vajradhara, with eyes blinded by ignorance, grant the empowerment of the eye of wisdom!'
'Unable to hear sounds due to being obscured and intoxicated, grant the empowerment of the non-dual ear!'
'Due to clinging to conceptual thoughts, grant the empowerment to perceive the pure, clear fragrance!'
'Due to attachment to external and internal objects, engaging in dualistic practices of samsara and nirvana, not experiencing the taste of the purity of Dharma, grant the empowerment of the essence of self-awareness!'
'Due to attachment to external and internal objects, not seeing the form of space and awareness, grant the empowerment of the clear light body!'
'Thoughts always creating representations, not realizing the meaning of the essence of self-appearance, grant the empowerment of the view of awareness!' Thus pray, and then the disciples sit in order. Then, visualize the disciples as Padma Heruka (莲花嘿汝嘎) in union, invite the wisdom beings to descend, and stabilize them with 'Tishta Vajra' (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：Remain Vajra). Then place the consort, the basis of empowerment, to the left of the master, and guide with the mudra of union. First, the vase empowerment: place the image of Vairocana (毗卢遮那佛) on the crown of the disciples' heads.
'Hūṃ! Pure wisdom, the realm of the clear light Dharmakaya, unborn and self-luminous, from the realm of great compassion arises Bodhicitta. Immaculate and flawless, the peaceful father of awareness, representing emptiness, from the cause arises Bodhicitta. Not abiding in samsara, wisdom self-manifests, radiating various lights. The cause of purity is the bindu of bliss. In attachment, generate attachment and joy, grant the empowerment of bliss! Oṃ Sarva Dharmā Ratna Cakra Āḥ!'
'The body of Amitābha (无量光佛). Hūṃ! The red essence of emptiness, the body of the empowerment of wisdom. The nature of Dharma is equal to space, the wisdom mother who manifests existence. Born from secret mantra, the mother who guides the bindu. The nature of red, the mother who guides the nature of Dharma. Wisdom is merged, the appearance of the body is clear. From the source of the bhaga, emanate the three times. Unobstructed desire, generating bliss. Appears as the lineage possessing the syllable Muṃ (藏文：མུཾ，梵文天城体：मुं，梵文罗马拟音：muṃ，汉语字面意思：Mu). The sign of empowerment, radiating light rays, the vajra. Non-conceptual wisdom, grant the empowerment of the realm of Dharma! Oṃ Muṃ Surāga Ya Hūṃ!'
Place the image of Padma Wangchen (莲花自在) on the head.
'Hūṃ! Unborn and flavorful, possessing flesh and fat. Equal to all Buddhas and the unborn essence. Inseparable from the body of awareness. The realm and

--------------------------------------------------------------------------------

་འབྲལ་ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ལྡན། །སྒོ་ལྔ་མ་འགགས་ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་སྟེ། །བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་རང་བྱུང་རྫོགས་པ་ཆེ། །སྣ་ཚོགས་འོད་འཕྲོ་ལོངས་སྐུ་ཉིད་ཀྱི་ལུས། །མ་སྒྲིབ་དྲི་མེད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཅན། །གསང་བའི་མཛོད་འཛིན་ཐུགས་མཆོག་ཙིཏྟའི་ངང་། །མི་དམིགས་སྟོང་གསལ་གྲགས་སྟོང་གཉིས་ལས་འདས། །གཉིས་འཛིན་ཡུལ་འདས་ཆོས་ཉིད་དག་པའི་སྙན། །
55-32-22b
འཁོར་བའི་སྐྱོན་སྤངས་ཡེ་ཤེས་དྲི་ཞིམ་ཤངས། །ཐེ་ཚོམ་གཉིས་གསལ་པདྨ་དག་པའི་ལྗགས། །སྐྱེ་བ་རྒྱུན་བཅད་ཡེ་ཤེས་སྐུ་གསུམ་ཚུལ། །མ་སྐྱེས་ཐིག་ལེའི་ངང་དུ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨ་ཡང་པུ་ཏི་ཏ་ཨ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཆུན། ཧཱུྃ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་ནམ་མཁའི་སྐུ་མཚོན་ཏེ། །སྟོང་ཉིད་འགགས་མེད་མཐའ་ཉིད་རྣམ་པར་གསལ། །རྒྱ་མ་ཆད་པའི་ཡེ་ཤེས་བུམ་པའི་སྐུ། །སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ཟླུམ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་ངང་། །རྒྱུད་གསང་རྨད་བྱུང་སྐུ་ནི་དུ་མས་སྟོང་། །མཐའ་དང་དབུས་མེད་ཡངས་པ་སྙིང་པོའི་དོན། །རང་སྣང་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་གཟུང་འཛིན་བྲལ། །ཆོས་ཉིད་ལས་ནི་སྐུ་ཉིད་སོ་སོར་གསལ། །ཡང་གསང་དོན་སྟོན་ཁ་རྒྱན་སྙིང་པོར་བཅས། །དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་ཉིད་སྟོན་སྐུ། །བུམ་པའི་གཟུགས་ལ་སྐུ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་གསལ། །སྐུ་གསུམ་སྟོང་པའི་མཐའ་གཉིས་རང་སྣང་སྟེ། །ཐབས་མཁས་ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད། །ཚིག་དང་བརྗོད་བྱ་གཉིས་ལས་རབ་ཏུ་འདས། །སངས་རྒྱས་དང་ནི་རིག་པ་སྟོང་ཉིད་གསལ། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་སྐུ་ཡང་མ་བསྒྲིབས་གསལ། །ཆོས་ཉིད་རང་བྱུང་རྟོག་མེད་པས། །མཁའ་ཀློང་དབྱིངས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོྃ་ལ་མ་དུ་ཡ་ཏྲི་ཏ་ཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། དེ་ལྟར་རྫས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ནས། །ཡང་དག་དབང་ལ་འཇུག་ཚེ་ན། །གཡོན་གྱི་ཡུམ་ལ་དམིགས་བྱ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་འདྲེན་པའི་ཕྱིར། །བྷ་གའི་ནང་དུ་རིལ་བུ་གཞུག །ཕྱེད་བརྟེན་ན་ནི་ནས་
55-32-23a
གཅིག་སྟེ། །ལྷག་མ་མེད་པར་རྫོགས་བྱེད་ན། །ཆེ་ཆུང་སྲན་མའི་ཚད་དང་མཉམ། །དེས་ནི་གཉིས་ཀ་འདྲེན་པར་བྱེད། །ཐིག་ལེ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ན། །ཡི་གེ་འབྲུ་བཞི་དྲན་པར་བྱ། །དམར་པོ་རང་ལ་སྟིམ་བྱེད་ན། །འབྲུ་གཉིས་དགུ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལྟར་དྲན་ཞིང་གསལ་བྱས་ན། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་འཐུང་ཞེས་བྱར་འགྱུར། །རིལ་བུ་བཅུག་ལ་སྦྱར་བྱ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དག་ཏུ། །སྒྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་སྐུལ་བྱེད་པའི། །སྦྱོར་བའི་བརྡ་ཡིས་འདི་སྐད་གསུངས། །ཧོ། བདག་ཉིད་ལས་ནི་སྣ་ཚོགས་སྣང་། །རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱར་བས། །མཁའ་ལ་སེམས་དཔའ་འོད་དུ་ཞུ། །འོད་འཕྲོས་སྦྱོར་བའི་བརྡས་བསྐུལ་ལོ། །ས་མ་ཡ། མཉམ་པར་སྦྱོར་ཅིག་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ། །མཱུཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བདེ་དགའ་ལོངས་སྤྱོད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །གཉིས་མེད་དབྱི

【现代汉语翻译】
具足不离智与方便，五门不闭寂止胜观成，
非是生起任运自然大圆满，光芒万丈报身之自性。
无障无垢具足智慧与明觉，持守秘密宝藏于胜妙意，
无所缘空明，超离名言与二取，
远离二执境，法性清净之妙音。
远离轮回过患，智慧芬芳之气息，
断绝生之相续，智慧三身之显现，
于不生明点之中，予以灌顶。
ཨ་ཡང་པུ་ཏི་ཏ་ཨ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ (藏文) A yang pu ti ta a hum ah (梵文罗马拟音) अ यंग पु ति त अ हुं आः (梵文天城体) 阿 扬 布 德 达 阿 吽 阿 (汉语字面意思)
如孔雀翎羽之簇。
ཧཱུྃ (藏文) Hūṃ (梵文罗马拟音) हुं (梵文天城体) 吽 (汉语字面意思)
象征空性与虚空之身，空性无碍，边际亦明晰。
无有间断之智慧宝瓶身，空性法界圆融于智慧明点。
密续深奥，身远离诸相，无始无终，宽广乃心之精要。
自显法性，本初远离能取所取，法性之中，身自性各自分明。
甚深秘密，指示意义，包含口诀心要，以清净自性，示现清净之身。
于宝瓶之形中，四身智慧显现，三身空性，二边自显现。
善巧方便智慧，化身遍布十方，超离言辞与所说。
佛陀与觉性，空性皆明晰，智慧与身亦无障而显明。
法性任运，无有分别念，于虚空法界之中，予以灌顶。
ཨཱོྃ་ལ་མ་དུ་ཡ་ཏྲི་ཏ་ཧཱུྃ (藏文) Om la ma du ya tri ta hum (梵文罗马拟音) ॐ ल म दु य त्रि त हुं (梵文天城体) 嗡 啦 嘛 杜 亚 德日 达 吽 (汉语字面意思)
吉祥之语。如是以外物灌顶后，若欲入于真实灌顶时，
应观想左侧之明妃，为引生俱生之菩提心，于莲花之中放入丸药。
若仅依一半而行，则如一粒青稞，若欲无余圆满，则大小与豌豆相当。
以此能引生俱生之菩提心，若欲回遮明点，则应忆念四字。
若将红色融入自身，则为九加二字。如是忆念并明观后，则成为饮水金刚。
放入丸药后进行结合，于坛城西方，为策励本尊父母，以结合之手印说此语：
हो (藏文) Ho (梵文罗马拟音) हो (梵文天城体) 吼 (汉语字面意思)
自性之中显现万象，诸佛皆平等结合，虚空中心识融入光明。
光明照耀，以结合之手印策励。萨玛雅，平等结合金刚王。
མཱུཾ་ཨཱཿཧཱུྃ (藏文) Mum ah hum (梵文罗马拟音) मुम आः हुं (梵文天城体) 穆 阿 吽 (汉语字面意思)
安乐喜悦受用，法身，无二法界。

【English Translation】
Endowed with inseparable wisdom and means, the five gates unblocked, achieving tranquility and profound insight,
Not created, but naturally arising, the Great Perfection, the self-nature of the radiant Sambhogakaya (Enjoyment Body).
Unobstructed, immaculate, possessing wisdom and awareness, holding the secret treasury in the supreme mind,
Unfocused, empty and clear, transcending names and dualistic grasping,
Beyond dualistic objects, the sweet sound of pure Dharmata (Reality).
Free from the faults of samsara (cyclic existence), the fragrant breath of wisdom,
Cutting off the stream of birth, the manifestation of the three wisdom bodies,
Within the unborn bindu (essential drop), grant empowerment.
ཨ་ཡང་པུ་ཏི་ཏ་ཨ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ (Tibetan) A yang pu ti ta a hum ah (Romanized Sanskrit) अ यंग पु ति त अ हुं आः (Devanagari Sanskrit) A yang pu ti ta a hum ah (Literal Chinese meaning)
Like a cluster of peacock feathers.
ཧཱུྃ (Tibetan) Hūṃ (Romanized Sanskrit) हुं (Devanagari Sanskrit) Hum (Literal Chinese meaning)
Symbolizing emptiness and the body of space, emptiness is unobstructed, and the boundary is clear.
The wisdom vase body without interruption, emptiness and sphere merge in the wisdom bindu.
Profound secret lineage, the body is empty of many, without beginning or end, vast is the essence of the heart.
Self-appearing Dharmata, originally free from grasping, in Dharmata, the body itself is distinct.
Very secret meaning, indicating meaning, including oral instructions, showing purity with purity itself.
In the form of the vase, the wisdom of the four bodies is clear, the emptiness of the three bodies, the two sides appear spontaneously.
Skillful means and wisdom, the incarnation spreads in ten directions, beyond words and what is said.
Buddha and awareness, emptiness are clear, wisdom and body are also unobstructed and clear.
Dharmata is spontaneous, without conceptual thought, in the space of the sky, grant empowerment.
ཨཱོྃ་ལ་མ་དུ་ཡ་ཏྲི་ཏ་ཧཱུྃ (Tibetan) Om la ma du ya tri ta hum (Romanized Sanskrit) ॐ ल म दु य त्रि त हुं (Devanagari Sanskrit) Om la ma du ya tri ta hum (Literal Chinese meaning)
Words of auspiciousness. After empowering with substances in this way, when entering into true empowerment,
One should visualize the consort on the left, in order to draw forth the innate bodhicitta (mind of enlightenment), place the pill in the lotus.
If relying on half, it is like a grain of barley, if wanting to complete without remainder, then the size is equal to a pea.
With this, one draws forth the innate bodhicitta, if wanting to reverse the bindu, one should remember the four letters.
If dissolving the red into oneself, then it is the two letters with nine. Having remembered and clarified in this way, it becomes 'drinking water vajra'.
Having placed the pill, one should unite, in the western direction of the mandala, to stimulate the practice of the father and mother, with the gestures of union, speak these words:
हो (Tibetan) Ho (Romanized Sanskrit) हो (Devanagari Sanskrit) Ho (Literal Chinese meaning)
Various appearances from oneself, all the victorious ones are equally united, in the sky, the mind dissolves into light.
Light shines, stimulating with the gestures of union. Samaya, equally unite, Vajra King.
མཱུཾ་ཨཱཿཧཱུྃ (Tibetan) Mum ah hum (Romanized Sanskrit) मुम आः हुं (Devanagari Sanskrit) Mum ah hum (Literal Chinese meaning)
Blissful joy and enjoyment, Dharmakaya (Truth Body), non-dual realm.

--------------------------------------------------------------------------------

ངས་སུ་བརྡ་སྦྱོར་འཁྱུད། །མཱུཾ་ཨཱཿ བདེ་ལྡན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་བསྟིམ་པ་སྟེ། །པདྨ་ལ་ནི་བཛྲ་ཧཱུྃ། །སྡོམས་ཤིག་སྟོང་ཉིད་མུ་དྲ་སྟེ། །སྟིམས་ཤིག་བྱང་ཆུབ་དབྱིངས་སུ་སྟིམས། །ཏྲ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་མཱཾ། དེ་ནས་སློབ་བུ་དད་ལྡན་གྱིས། །མེ་ལོང་མ་ཆག་མ་གས་པས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ལྕེ་ཡིས་བླང་། །བླངས་ཏེ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ལ་ཕུལ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཉིད། །འགྱིང་བའི་ཆས་སུ་ཞུགས་ནས་ནི། །བུ་ལ་
55-32-23b
གནང་བའི་སྐབས་ཕྱེ་སྟེ། །སྟ་གོན་ཆོ་ག་རྫོགས་བྱས་ཏེ། །དང་པོ་སྤྱི་གཙུག་དབང་བསྐུར་རོ། །ཏིང་འཛིན་རིག་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། །བུ་ཡི་སྟེང་དུ་བཞག་པའི་ཚེ། །རྫས་དེ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དུ་བསམ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས། །ཡི་གེ་དེ་ལ་རབ་བསྣན་ཏེ། །འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བར་བསམ། །དེ་ནས་ཚངས་པའི་བུ་གར་ཐིམ། །དུང་ཁང་འབར་བར་བབས་པར་བསམ། །ཧཱུྃ་དེའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལས། ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མགོ་ལ་བསམ། །དེ་ནས་ཆོས་ཉིད་རྩར་ཐིམ་པས། ཧཱུྃ་དེ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་བསམ། །དེ་ནས་ཙིཏྟར་ཐིམ་པར་བསམ། །ཧཱུྃ་དེ་སྣ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་ཞི་སྐུར་བསམ། །ཐུགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བསྒོམ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དེ་ཡང་། །སྒལ་ཚིགས་ཉིད་ཀྱི་རྟར་བརྒྱུད་ནས། །ཕོ་མོ་གང་ཡིན་གསང་གནས་སུ། །ཡི་གེ་དེ་ཉིད་བབས་པར་བསམ། །བརྒྱུད་པའི་དབང་ཉིད་མ་རྫོགས་བར། །ཡི་གེ་དེ་ཉིད་རྟག་པར་བསམ། །དེ་ལྟར་བབས་ལུགས་རྣམ་བཞི་བསྒོམ། །དེ་ལྟར་ཏིང་འཛིན་གསལ་བྱས་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་སྣོད་དེ་ཡང་། །བུ་མཆོག་དད་དང་ལྡན་པ་ཡི། །གསང་བའི་གནས་སུ་རྫས་བཞག་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ཧཱུྃ་དང་ཨཱཿ དེ་ཉིད་འོད་དུ་འཕྲོས་པ་ལས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འོད་དུ་བསམ། །
55-32-24a
ཧཱུྃ་དང་ཨཱཿཡིས་འཕུལ་གྱུར་ནས། །གསང་བའི་མཁའ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། །ཧཱུྃ་དང་གཉིས་མེད་འབྲེལ་བར་བསམ། །གཉིས་མེད་ཡི་གེ་དེ་དག་ནི། །ཡཾ་གི་སྒོ་ཡང་རྩར་བསྐྱོད་ནས། །ལྟེ་བའི་རྩ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། །དེ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། །གང་དག་སྐྱེ་མེད་འདོད་པ་རྣམས། །ཡི་གེ་དེ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལས། །སྐྱེ་བའི་སྒོ་ཡང་ཆོད་པར་བསམ། །གང་དག་བུ་དང་ཚ་འདོད་པ། །དེ་ཡི་འོད་དང་ཟེར་ལྡན་པས། །དབང་པོའི་དྭངས་མ་མིག་ཏུ་བསམ། །དེ་ལས་ཤ་གཟུགས་དོད་པར་བསམ། །དེ་ལས་ཡན་ལག་རྒྱས་པར་བསམ། །སྲིད་པའི་ཤ་གཟུགས་དོད་པའོ། །དེ་ནས་ཙིཏྟར་བརྒྱུད་པར་བསམ། །ཞི་བའི་སྐུ་ལ་ཐིམ་གྱུར་ནས། །སྐུ་རྣམས་འོད་དང་ལྡན་གྱུར་ནས། །ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་བྱས་པར་བསམ། །མཁའ་དང་སེམས་དང་འོད་འཕྲོས་པས། །ལྟེ་བའི་སྲས་ལ་དབང་བསྐུར་བསམ། །དེ་ནས་ཡཾ་གིས་བསྐྱོད་ནས་ནི། །ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་རྩ་བཞིན་ཧཱུྃ། །ཐིག་ལེའི་སྐ

【现代汉语翻译】
我以手势示意。（手印）
Mūṃ Āḥ (藏文：མཱུཾ་ཨཱཿ，梵文天城体：मूं आः，梵文罗马拟音：mūṃ āḥ，字面意思：种子字和感叹词），安乐且圆满。
融入金刚之中，莲花之中有班杂 吽 (藏文：བཛྲ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र हूं，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，字面意思：金刚 吽)。
收摄于空性手印中，融入菩提法界。
怛啰 怛啰 耶 吽 芒 (藏文：ཏྲ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་མཱཾ，梵文天城体：त्र त्र य हूं मां，梵文罗马拟音：tra tra ya hūṃ māṃ，字面意思：怛啰 怛啰 耶 吽 芒)。然后，具信心的弟子，用未破损的镜子，用舌头取菩提心。
取后献给金刚上师，然后金刚上师进入威严的姿态，为弟子开启灌顶之门，圆满前行仪轨，首先进行顶髻灌顶。
此禅定智慧如下：置于弟子头顶之时，观想此物为种子字 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽)。
从中放射出强烈的光芒，强烈地增益此字，观想光芒照耀十方。
然后融入梵天之子，观想降临于燃烧的海螺之中，从吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽)的光芒中，观想忿怒尊坛城于头顶。
然后融入法性之根，观想吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽)为光之明点，然后观想融入菩提心，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽)融入各种光芒。
从那之中观想寂静身，于心中观想坛城圆满，然后种子字 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽)也从脊柱的脉轮中，无论男女，降临于秘密处。
观想此字降临，在传承的灌顶未圆满之前，恒常观想此字，如是观想四种降临之方式，如是清晰禅定之后，菩提心之容器，也置于具信心的殊胜弟子，秘密之处，菩提心即是 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽)和阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：阿)，观想从中放射出光芒，菩提心观想为光芒。
由吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽)和阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：阿)推动，观想融入秘密虚空，观想吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽)和无二结合，那些无二的字，从杨 (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：风种子字)之门也运行至根部，观想融入脐脉。
从那融入光芒中，那些想要无生者，由此字的加持，也观想斩断出生的门，那些想要儿子和孙子者，由此的光芒和光辉，观想诸根的精华在眼中，从中观想血肉丰满，从中观想肢体增长，观想存在之血肉丰满。
然后观想通过菩提心，融入寂静身，诸身充满光芒，观想父母交合，虚空和心以及光芒放射，观想灌顶于脐子的儿子，然后由杨 (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：风种子字)运行，如法性空性之脉般 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽)，明点之身。

【English Translation】
I indicate with a gesture. (Mudra)
Mūṃ Āḥ (藏文：མཱུཾ་ཨཱཿ，梵文天城体：मूं आः，梵文罗马拟音：mūṃ āḥ，literal meaning: seed syllable and exclamation), blissful and perfect.
Absorbed into the vajra, in the lotus is Vajra Hūṃ (藏文：བཛྲ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र हूं，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，literal meaning: Vajra Hūṃ).
Gather into the emptiness mudra, absorbed into the realm of enlightenment.
Tra tra ya hūṃ māṃ (藏文：ཏྲ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་མཱཾ，梵文天城体：त्र त्र य हूं मां，梵文罗马拟音：tra tra ya hūṃ māṃ，literal meaning: Tra tra ya hūṃ māṃ). Then, the faithful disciple, with an unbroken mirror, takes the bodhicitta with the tongue.
Having taken it, offer it to the Vajra Master, then the Vajra Master enters into a majestic posture, opening the door of empowerment for the disciple, completing the preliminary rituals, first performing the crown empowerment.
This meditative wisdom is as follows: when placed on the disciple's head, contemplate this substance as the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hūṃ).
From it radiates intense light, intensely increasing this syllable, contemplate the light shining in all directions.
Then absorbed into the son of Brahma, contemplate descending into the burning conch shell, from the light of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hūṃ), contemplate the wrathful deity mandala on the head.
Then absorbed into the root of the Dharma nature, contemplate Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hūṃ) as a drop of light, then contemplate absorption into the citta, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hūṃ) dissolves into various lights.
From that, contemplate the peaceful body, in the heart contemplate the mandala complete, then the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hūṃ) also, from the wheel of the spine, whether male or female, descends into the secret place.
Contemplate this syllable descending, until the empowerment of the lineage is not complete, constantly contemplate this syllable, thus contemplate the four ways of descending, thus clarifying the meditation, the vessel of bodhicitta, also placed in the secret place of the excellent disciple with faith, bodhicitta is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hūṃ) and Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，literal meaning: Āḥ), contemplate light radiating from it, contemplate bodhicitta as light.
Propelled by Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hūṃ) and Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，literal meaning: Āḥ), contemplate absorption into the secret space, contemplate Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hūṃ) and non-duality united, those non-dual syllables, from the gate of Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，literal meaning: wind seed syllable) also run to the root, contemplate absorption into the navel channel.
From that absorbed into light, those who desire no birth, by the blessing of this syllable, also contemplate cutting off the door of birth, those who desire sons and grandsons, by its light and radiance, contemplate the essence of the senses in the eyes, from that contemplate flesh and form flourishing, from that contemplate limbs growing, contemplate the flesh and form of existence flourishing.
Then contemplate passing through the citta, absorbed into the peaceful body, the bodies filled with light, contemplate the union of father and mother, space and mind and light radiating, contemplate empowerment upon the son of the navel, then running from Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，literal meaning: wind seed syllable), like the channel of Dharma nature emptiness, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hūṃ), the body of the bindu.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །དྭངས་མ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་གྱུར་ནས། །དྭངས་མ་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །ཡཾ་གིས་དུང་ཁང་ནང་དུ་བསྐྱོད། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་ལྔ་བྱུང་བས། ཁྲོ་བོའི་སྐུ་རྣམས་འོད་ལྡན་བསམ། །ཧཱུྃ་དང་ཨཱཿགཉིས་རྣམ་དག་པས། ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བར་བསམ། །དེ་ཉིད་
55-32-24b
ཐིག་ལེའི་སེམས་སྦྱར་བས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འོད་དུ་ཞུ། །དེ་ནས་ཧཱུྃ་གིས་མར་བདས་ནས། །སྲོག་པ་རྩ་ཡི་རྟར་བརྒྱུད་ནས། །ལྟེ་བའི་སྲས་ལ་དབང་བསྐུར་བསམ། །ཐིག་ལེ་དེ་ལ་བསྟིམས་ནས་ནི། །ཧཱུྃ་དེ་སླར་ལ་ལོག་པར་བསམ། །ཧཱུྃ་ལས་སྒྲ་དང་འོད་བྱུང་བས། །བུ་ཡི་ཚངས་པའི་བུ་ག་ན། །ཧཱུྃ་ཉིད་འོད་དང་བཅས་པར་བསམ། །ཨཱཿཉིད་མིག་དང་བཅས་ནས་གནས། །མཱུཾ་ཉིད་རྣ་བ་གཡས་གཡོན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་འབྲུ་གསལ་ཏེ། །སྤྱི་གཙུག་ཧཱུྃ་ཉིད་ཆོས་སྐུར་བསམ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དབང་ཆེན་སྐུ། །ཡབ་ཡུམ་བཅས་པ་རབ་ཏུ་བསམ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་བབས་པ་ལས། །བུ་ཡི་ལུས་ལ་ཐིམ་གྱུར་ནས། །ལུས་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་བར་བསམ། །དེ་ནས་སྟོང་ཉིད་ཆོས་སྐུར་བསམ། །ཆོས་སྐུའི་སྲས་ཉིད་ཡང་དག་བསམ། །མིག་གི་ཨཱཿཉིད་ལོངས་སྤྱོད་སྐུ། །བཅོམ་ལྡན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བསམ། །ཡབ་ཡུམ་གྲངས་མེད་འཕྲོ་བསམ་སྟེ། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿབརྡས་བསྐུལ་ནས། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་བསྡམས་ཏེ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་བདེ་བ་ལས། །མཁའ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བབས་པས། །ལུས་དང་དབང་པོ་ཚིམས་བྱས་ཏེ། །ལུས་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་གྱུར་ནས། །ལོངས་སྤྱོད་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་བསམ། །ལོངས་སྐུའི་སྲས་སུ་གྱུར་པར་བསམ། །དེ་ནས་མཱུཾ་ལས་
55-32-25a
དམིགས་བྱས་ཏེ། །མཱུཾ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། །སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དུ་བསམ། །དེ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། །རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ཡབ་ཡུམ་བསམ། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོའིཿབརྡས་བསྐུལ་བས། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བསྡམས་གྱུར་པས། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བར་བསམ། །མཁའ་ལ་སེམས་བབས་འོད་འཕྲོས་པས། །བུ་ཡི་ལུས་ལ་ཐིམ་གྱུར་ནས། །ལུས་ནི་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ནི། །དབང་རྫོགས་མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་པའི། །སྤྲུལ་སྐུ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་སྟེ། །སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་སྲས་དབང་ཐོབ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་སྐུ་ཐོབ། །དེ་ལྟར་དབང་ཉིད་རབ་རྫོགས་ནས། །བརྒྱུད་པ་རྣམ་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས་པའི་དབང་། །རང་བྱུང་དབང་ཉིད་རབ་ཏུ་རྫོགས། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རྫོགས་པའོ། །དབང་བསྐུར་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་བྱེད་ན། །དང་པོ་སྦྱོར་བ་བྱེད་ཚེ་ནས། །བདག་དང་སྒྲུབ་པའི་ཡུམ་ཉིད་ཀྱི། །སྤྱི་གཙུག་བདེ་བའི་གནས་སུ་ཡང་། །ཡི་གེ་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡུམ་ལ་མཱུཾ་ཉིད་དམར་པོ་སྟེ། །ཡབ་ལ་ཨཱཿདཀར་འོད་འཕྲོའོ། །དེ་གཉིས་འོད་འབར་འཕྲོ་འདུ་ལས། །ཚངས་

【现代汉语翻译】
从种子字（藏文：ུ་，梵文天城体：ū，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：呜）中发出光芒，
化为清净的二元。
从清净中发出五种光芒。
种子字（藏文：ཡཾ，梵文天城体：yaṃ，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）进入宝瓶之中。
从中生出五种光芒，观想忿怒尊们充满光辉。
种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和种子字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）是完全清净的，观想忿怒尊父母双运。
将那明点的觉悟之心结合，
觉悟之心化为光芒。
然后用种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）向下驱赶，
通过命脉之根，
观想对脐轮之子进行灌顶。
融入那明点之中，
观想那种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）再次返回。
从种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中发出声音和光芒，
在儿子的梵穴之处，
观想种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）自身带着光芒。
观想种子字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）自身带着眼睛安住。
种子字（藏文：མཱུཾ，梵文天城体：mūṃ，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：母）自身在左右耳处。
如此清晰地观想这些字，
观想顶轮的种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）自身为法身。
从中发出光芒，观想大自在尊，
以及父母双尊。
觉悟之心降下，
融入儿子的身体之中，
观想身体化为光芒。
然后观想空性为法身。
观想那法身之子。
眼睛的种子字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）为报身，
观想世尊无量光（Amitābha）。
观想无数的父母双尊发出，
用种子字（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 榜 吼）来催促，
善巧地结事业手印，
从父母双尊无二的安乐中，
觉悟之心降临于虚空，
使身体和感官都感到满足，
身体都化为光芒，
观想与报身无别。
观想成为报身之子。
然后从种子字（藏文：མཱུཾ，梵文天城体：mūṃ，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：母）开始观想，
种子字（藏文：མཱུཾ，梵文天城体：mūṃ，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：母）化为光芒，
观想化为化身金刚持（Vajradhara）。
那自身化为光芒，
观想毗卢遮那佛（Vairocana）显现菩提父母双尊。
用种子字（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 榜 吼）来催促，
结事业手印，
观想父母双尊无二结合。
觉悟之心降临于虚空，光芒四射，
融入儿子的身体之中，
身体化为光芒，
获得圆满的灌顶，具有六种神通，
获得化身之身，
获得化身金刚之子的灌顶。
获得圆满正觉和法身。
如此圆满地完成灌顶，
传承就是这样。
这就是圆满三身的灌顶，
自生灌顶非常圆满。
三身无别而圆满。
如果要做圆满灌顶坛城，
从最初进行结合时，
在自己和修行之母的，
顶轮安乐之处，
应该这样观想这些字。
在母亲那里，种子字（藏文：མཱུཾ，梵文天城体：mūṃ，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：母）是红色的，
在父亲那里，种子字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）是白色的，发出光芒。
这两者光芒闪耀，发出和收回，
梵

【English Translation】
From the seed syllable (Tibetan: ུ་, Sanskrit Devanagari: ū, Sanskrit Romanization: ū, Chinese literal meaning: woo) emanates light,
Transforming into a pure duality.
From the purity emanate five rays of light.
The seed syllable (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: yaṃ, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: Yang) enters the vase.
From it arise five rays of light, visualize the wrathful deities filled with radiance.
The seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) and the seed syllable (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: āḥ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) are completely pure, visualize the wrathful deities in union.
Combining that bindu of the mind of enlightenment,
The mind of enlightenment transforms into light.
Then, using the seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), drive it downwards,
Through the root of the life force,
Visualize bestowing empowerment upon the son of the navel chakra.
Absorbing into that bindu,
Visualize that seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) returning again.
From the seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) arise sound and light,
At the aperture of Brahma of the son,
Visualize the seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) itself with light.
Visualize the seed syllable (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: āḥ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) itself abiding with eyes.
The seed syllable (Tibetan: མཱུཾ, Sanskrit Devanagari: mūṃ, Sanskrit Romanization: mūṃ, Chinese literal meaning: Mu) itself is at the left and right ears.
Thus, clearly visualize these syllables,
Visualize the seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) itself at the crown chakra as the Dharmakaya.
From it emanates light, visualize the great powerful one,
And the parents.
The mind of enlightenment descends,
Absorbing into the son's body,
Visualize the body transforming into light.
Then, visualize emptiness as the Dharmakaya.
Visualize that son of the Dharmakaya.
The seed syllable (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: āḥ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) of the eyes is the Sambhogakaya,
Visualize the Bhagavan Amitabha.
Visualize countless parents emanating,
Urge with the seed syllables (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Chinese literal meaning: Ja Hum Bam Hoh),
Skillfully form the action mudra,
From the bliss of the non-duality of the parents,
The mind of enlightenment descends into space,
Satisfying the body and senses,
All bodies transform into light,
Visualize being inseparable from the Sambhogakaya.
Visualize becoming the son of the Sambhogakaya.
Then, starting from the seed syllable (Tibetan: མཱུཾ, Sanskrit Devanagari: mūṃ, Sanskrit Romanization: mūṃ, Chinese literal meaning: Mu),
The seed syllable (Tibetan: མཱུཾ, Sanskrit Devanagari: mūṃ, Sanskrit Romanization: mūṃ, Chinese literal meaning: Mu) transforms into light,
Visualize transforming into the Nirmanakaya Vajradhara.
That itself transforms into light,
Visualize Vairocana manifesting enlightenment, the parents.
Urge with the seed syllables (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Chinese literal meaning: Ja Hum Bam Hoh),
Having formed the action mudra,
Visualize the non-dual union of the parents.
The mind of enlightenment descends into space, light radiating,
Absorbing into the son's body,
The body transforms into light,
Having the complete empowerment, possessing six clairvoyances,
Obtain the body of the Nirmanakaya,
Obtain the empowerment of the Nirmanakaya Vajra son.
Obtain complete enlightenment and the Dharmakaya.
Thus, having completely perfected the empowerment,
The lineage is just like that.
This is the empowerment of the complete three bodies,
The self-arisen empowerment is very complete.
The three bodies are inseparable and complete.
If you are to complete the empowerment mandala,
From the time of the initial union,
In the place of bliss at the crown chakra of oneself and the consort,
You should visualize these syllables in this way.
In the mother, the seed syllable (Tibetan: མཱུཾ, Sanskrit Devanagari: mūṃ, Sanskrit Romanization: mūṃ, Chinese literal meaning: Mu) is red,
In the father, the seed syllable (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: āḥ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) is white, emitting light.
These two lights shine, emitting and withdrawing,
Brahma

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་བུ་གར་ཐིམ་པར་བསམ། །དེ་གཉིས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། །ས་མ་ཡ་ཞེས་སྒྲ་བྱུང་ནས། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་འཁྱུད་ནས་ནི། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བར་བསམ། །མཁའ་ལ་བྱང་ཆུབ་
55-32-25b
སེམས་བབས་པས། །རྩ་བཞིའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་སྟོང་། །དེ་ལས་གཟི་ལྡན་འོད་འཕྲོས་པས། །ཐིག་ལེ་དྭངས་སྙིགས་བྱེ་ནས་ནི། །དྭངས་མ་འོད་ཟེར་ལྔ་རྣམས་ཏེ། །སྙིགས་མ་དཀར་པོའི་ཐིག་ལེའོ། །དྭངས་མ་ཙིཏྟའི་ནང་དུ་བབས། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས། །དྭངས་མ་སིང་ཏིའི་སྒྲ་བྱུང་བས། །ཞི་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྡས་བསྐུལ་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་འཁྱུད་ནས་ནི། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བར་བསམ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་བབས་པ་ལས། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས་པ་ཡིས། །ཆ་ཤས་འོད་ཟེར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །སྒལ་ཚིགས་ཐིག་ལེ་དག་ལ་ཐིམ། །ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་དེད་ནས་ནི། །སྒལ་ཚིགས་དག་པའི་རྟ་བརྒྱུད་ལ། །གསང་བའི་མཁའ་ལ་བབས་གྱུར་ཏེ། །བདག་ཉིད་སྦྱོར་བའི་བརྡས་བསྐུལ་ཏེ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་འཁྱུད་བྱས་ནས། །ཡུམ་གྱིས་བསྐྱོད་ཅིང་བདེ་བ་སྐྱེད། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ལྷན་སྦྱར་ཏེ། །བདེ་གསང་ཆོས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །སྙིང་པོའི་སྐུ་ཡང་དེས་འཐོབ་བོ། །དང་པོའི་སྐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་རྫོགས་ནས་ནི། །སྦྱོར་བའི་དབང་བསྐུར་འདི་ལྟར་བརྗོད། །རིགས་ངེས་བསྟན་པའི་ཚིག་འདི་བརྗོད། །ཧཱུྃ། འདི་ནི་རིགས་ངེས་རྒྱལ་བའི་སྲས། །ཧ་ཨེ་མ་ཧོ། དེ་རིང་ཕན་ཆད་རྒྱལ་བའི་སྲས། །ད་ནི་སངས་རྒྱས་ངེས་པའི་ལམ། །སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་
55-32-26a
རང་སྣང་སྟེ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་དབང་ཐོབ་ནས། །སངས་རྒྱས་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་མཉམ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུ་ཐོབ་ནས། །ཕྱིར་མི་སྡོག་པའི་ས་ཡང་ཐོབ། །གདོད་ནས་མ་ཆགས་སྙིང་པོའི་དོན། །སྔ་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་ཐོབ་སྟེ། །དུས་འདི་ཉིད་དུ་ཐོབ་པས་ན། །དེ་རིང་ཕན་ཆད་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཡང་དག་ངེས་པའི་ས་ཐོབ་པས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་དབང་ཐོབ་བོ། །ལྔ་གསུམ་དགུ་ལ་རྫོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གྲལ་ཐོབ་པས། །དེ་ལ་ལྷུན་གྱིས་གནས་པར་བརྗོད། །བདག་ཉིད་སྲས་སུ་བྱུང་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་མཉེས་པ་ཡིན། །རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་དབང་ཐོབ་བོ། །ཨཿཡཾ་ས་ལང་བསྟན་པ་ཤ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། ཨཱཿལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དཀར། །མཱུཾ་ལྡན་བྱང་སེམས་དམར་དྭངས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །གཉིས་མེད་སྐུ་ཡང་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཐིག་ལེ་སྟེ། །སྐུ་གསུམ་ཡོན་ཏན་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཉམ་པས། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་རྒྱུ་ལ་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ། །ཐ་དད་མི་འབྱེད་ཆོས་སྐུ་སྟོང་བདག་མོ། །དཀར་དང་དམར་དང་ཤེས་རབ་ཐབས་མཁས་སྐུ། །སྟོང་ཉིད་སྟོང་པ་མཁའ་ཁྱབ་ཀུན་ལ་རོལ། །ཆགས་མེད་ཆགས་པའི་ཚུལ་བས

【现代汉语翻译】
观想融入莲花之中。二者融入光中，发出‘萨玛雅’（藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）之声。以誓言手印相拥，观想父尊母尊无二结合。
在虚空中降下菩提心，于四脉之中充满明点。从中放射出光芒，明点分离为精华与糟粕。精华是五种光芒，糟粕是白色的明点。精华降入心间，从中放射出光芒。精华发出‘辛提’之声，寂静父尊母尊以手印催动，以法手印相拥，观想父尊母尊无二结合。降下菩提心性，放射出各种光芒，所有光芒的各个部分都融入脊柱的明点之中。
被业风驱赶，在脊柱清净的骏马道上，降入秘密的虚空之中。以自身结合的手印催动，以业手印相拥，母尊摇动并生起安乐。父尊母尊无二结合，授予安乐秘密之法灌顶。以此也能获得心要之身。这是最初的阶段应该了解的。
如此灌顶圆满后，讲述结合的灌顶。讲述决定种姓的语句：‘吽。此乃决定种姓的胜者之子。哈 诶 玛 呵。从今天起是胜者之子。现在是必定成佛的道路。三身果位是自显现。获得不颠倒的灌顶后，与佛身无别平等。获得圆满成佛之身后，也获得不退转地。本来无染的心要之义，之前你没有获得，现在此时获得，所以从今天起圆满成佛。获得真实决定的地位，与诸佛平等结合。获得唯一明点的灌顶。在五、三、九处圆满。获得金刚持的行列，因此安住于此。自身成为佛子，诸佛也欢喜。获得极喜的灌顶。’
‘阿 扬 萨 朗 丹 巴 夏 吽。吽。阿 具足菩提心之自性，白色。穆 具足菩提心，红色清澈，放射光芒。无二之身也极明亮的明点。三身功德与菩提心平等。菩提心要于因中任运成就之身。不分别他异，法身空性之母。白色与红色是智慧方便之身。空性空性，遍布虚空而享用。无染著而显现染著之相。’

【English Translation】
Visualize merging into the lotus. The two dissolve into light, emitting the sound 'Samaya' (藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow). Embracing with the mudra of the vow, visualize the father and mother deities united as one.
In the sky, Bodhicitta descends, filling the four channels with bindus. From them, light radiates, and the bindus separate into essence and dross. The essence is the five lights, and the dross is the white bindu. The essence descends into the heart, from which light radiates. The essence emits the sound 'Singti', and the peaceful father and mother deities are urged on by the mudra, embracing with the Dharma mudra, visualize the father and mother deities united as one. As the nature of Bodhicitta descends, various lights radiate, and all parts of the light merge into the bindus of the spine.
Driven by the winds of karma, on the pure horse path of the spine, it descends into the secret space. Urged on by the mudra of self-union, embracing with the karma mudra, the mother deity shakes and generates bliss. The father and mother deities are united as one, bestowing the empowerment of bliss, secret Dharma. Through this, one can also attain the essence body. This is the first stage to understand.
After this empowerment is complete, explain the empowerment of union. Speak the words that determine the lineage: 'Hum. This is the son of the Victorious One, whose lineage is determined. Ha E Ma Ho. From today onwards, you are a son of the Victorious One. Now, this is the path to certain Buddhahood. The fruit of the three kayas is self-manifest. Having received the empowerment without inversion, you are equal and inseparable from the Buddha's body. Having attained the body of complete Buddhahood, you also attain the irreversible ground. The meaning of the essence, which is originally unattached, you have not attained before, but now you attain it at this time, so from today onwards, you are completely enlightened. Having attained the ground of true certainty, you unite equally with all Buddhas. You have received the empowerment of the single bindu. It is perfected in the five, three, and nine places. Having attained the rank of Vajradhara, it is said that you spontaneously abide there.'
'Having become a son, even the Buddhas are pleased. You have received the empowerment of great joy.' 'Ah Yang Sa Lang Dan Pa Sha Hum. Hum. Ah, the nature of Bodhicitta is white. Mum, Bodhicitta is red, clear, and radiates light. The non-dual body is also a very bright bindu. The qualities of the three kayas are equal to Bodhicitta. The essence of Bodhicitta is the spontaneously accomplished body in the cause. Not differentiating otherness, the Dharmakaya is the empty mistress. White and red are the bodies of wisdom and skillful means. Emptiness and emptiness pervade the sky and are enjoyed. Without attachment, the appearance of attachment is shown.'

--------------------------------------------------------------------------------

ྟན་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ། །མཚན་མ་སྤྲོས་བྲལ་གསང་བ་ཡུམ་གྱི་དབང་། །
55-32-26b
ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་ན། །དེང་ནས་གཟུང་སྟེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོའོ། །ཨཱོྃ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་ནི་ག་ཡ་ཨཱཿ བདུད་རྩི་བྱིན་ལ། ཨེ་མ་ངོ་མཚར་ལྟ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་བསྟན་པ། །སྔོན་ཆད་མ་འཚལ་དེང་འདིར་བདག་གིས་ཤེས། །རང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་ཤེས་པ་ན། །གཞན་ནས་མ་བཙལ་ཕྱི་ནང་དབང་ཐོབ་པས། །གསང་བའི་དབང་ནི་ཡོངས་རྫོགས་དུས་འདིར་ཐོབ། །དཔའ་བོས་གནང་བས་བཀའ་དྲིན་རབ་ཏུ་ཆེའོ། །ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་རིག་ངེས་སོ། །ཧོ་ཧོ་ཧ་ཧི། ཨ་ཨི། དབང་རྫོགས་ཡོན་ཀྱང་འབུལ་བར་བྱ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད།། །།
༄། །རྫོགས་ཆེན་རང་སྣང་གི་དབང་།
༈ དེ་ནས་རྫོགས་ཆེན་རང་སྣང་གི་དབང་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་ཕྱི་རིམ་འཁོར་ལོས་བསྐོར་བ། སྒོ་འཁོར་ཡུག་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན། དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་ནང་བུམ་རྫས་དང་ཆུས་གང་བ་བཞག །དེའི་སྟེང་དུ་རིགས་ལྔའི་སྐུ་རྟེན་ཙཀ་ལི་བཤམ། ཤར་གྱི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་རིགས་གསུམ་གྱི་སྐུ་དང་གོས་དཀར་མོའི་སྐུ་བཞག །ལྷོའི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་རིག་གསེར་ཕྲེང་ཚེ་དཔག་མེད། ཕ་རོལ་ཕྱིན། སྨན་བླའི་སྐུ་བཞག །ནུབ་ཀྱི་བུམ་པའི་ཁར་ཁྲོ་ཆེན་རིགས་ལྔའི་སྐུ་བཞག །བྱང་གི་བུམ་པའི་ཁར་སྒོ་བ་བཞིའི་སྐུ་བཞག །བྱང་ཤར་གྱི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་རིགས་གསུམ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་དང་རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་སྐུ་བཞག །ཤར་ལྷོའི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་
55-32-27a
རྣམ་འཛིན་དང་། སྟོན་དྲུག་དང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐུ་བཞག །ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་རིག་ལྔ་ཡུམ་ལྔའི་སྐུ་བཞག །ནུབ་བྱང་གི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་སོགས་ཁྲོ་མོ་ཡུམ་ལྔའི་སྐུ་བཞག །ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་དུ་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་བཞག །བུམ་པ་རེ་རེའི་རྩར་ཕུད་དང་བཅས་པའི་གཏོར་མ་རེ་བཞག །བྷནྡྷ་མཚན་ལྡན་ནང་དུ་དམ་རྫས་བཤམ། བདག་ཉིད་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་ངང་ནས། ཨཱཿ བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས། སློབ་མ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བསྟིམ། རོལ་མོ་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ནས་བུམ་པ། ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གསལ་བ་སློབ་མའི་གནས་ལྔར་བཞག་ལ། གསལ་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ངང་ནས། ཧཱུྃ། ལྔ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རྡོ་རྗེ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་སྐུ་གསལ་བ། །གསང་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་འདུས་པའི་སྲས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤཱནྟིཾ་ཀྲོ་དྷ་ཤཱི་བི་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དབང་བསྐུར་ལ། ཧཱུྃ། 

【现代汉语翻译】
证悟自性之因，
离戏无相秘密空行母之灌顶。
以善巧方便大悲心故，
从今以后即为胜者之子。
嗡 菩提吉打 阿尼嘎雅 阿（藏文：ཨཱོྃ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་ནི་ག་ཡ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओṃ बोधिचित्त अनिगय आ，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta anigaya āḥ，汉语字面意思：嗡，菩提心，无生，啊）甘露降临。
唉玛，稀有观视之坛城大！
于坛城自身，示现坛城自身。
往昔未曾知晓，今朝我已了知。
知晓乃是自身之自性，
无需从他处寻觅，内外皆得自在。
秘密之灌顶，于此时圆满获得。
勇士所赐予，恩德浩大无比！
哈哈嘿嘿，已然明了！
吼吼哈嘿，啊伊！
灌顶圆满，亦当供养。
收摄坛城，诵吉祥颂。

大圆满自显之灌顶
接下来是大圆满自显的灌顶：坛城圆形，外层以轮环绕，门、围墙等与通常相同。中央放置珍宝宝瓶，瓶口装饰有颈饰，内部装满瓶物和水。其上陈设五部佛的像、擦擦。东方宝瓶上放置三部佛的像和白度母像。南方宝瓶上放置持金鬘长寿佛、般若波罗蜜多佛、药师佛像。西方宝瓶口上放置忿怒尊五部的像。北方宝瓶口上放置四门守护者的像。东北方宝瓶上放置三部忿怒尊的像和破金刚界的像。东南方宝瓶上放置遍入佛、六能仁和普贤王如来的像。西南方宝瓶上放置五明妃、五佛母的像。西北方宝瓶上放置具力母等五忿怒母的像。四方四隅放置八吉祥物。每个宝瓶旁放置一份带供品的朵玛。具足法相的颅器内陈设誓言物。观想自身为莲花嘿汝嘎，念诵一百零八遍“阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）”。观想弟子为莲花嘿汝嘎，迎请智慧尊并融入，伴随乐器声，将金刚杵置于弟子头顶，以‘底叉瓦日ra’使其稳固。然后，将宝瓶观想为寂静忿怒本尊众，置于弟子五处，以具足三光明的方式，念诵：
吽！于具五智金刚炽燃之坛城中，
金刚不离之身明亮显现。
以具秘密金刚部灌顶，
灌顶为金刚合一之子。
嗡 萨瓦 达他嘎达 显定 卓达 希比日 萨巴日瓦日 阿比钦杂 嗡 阿 阿 吽 梭哈（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤཱནྟིཾ་ཀྲོ་དྷ་ཤཱི་བི་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ सर्व तथागत शान्तिं क्रोध शीबिर सपरिवार अभिषिञ्च ओṃ आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata śāntiṃ krodha śībira saparivāra abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，所有如来，寂静，忿怒，清凉，眷属，灌顶，嗡，啊，吽，梭哈）’，如此灌顶。吽！

【English Translation】
The cause of enlightenment itself,
The empowerment of the secret Dakini, free from characteristics and elaborations.
Because of skillful means and great compassion,
From this day forward, you are a son of the Victorious Ones.
Oṃ Bodhicitta Anigaya Āḥ (藏文：ཨཱོྃ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་ནི་ག་ཡ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओṃ बोधिचित्त अनिगय आ，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta anigaya āḥ，汉语字面意思：Oṃ, Bodhicitta, Unborn, Āḥ) Nectar descends.
Emaho! Wonderful is the great maṇḍala of viewing!
Within the maṇḍala itself, the maṇḍala itself is shown.
I did not know it before, but now I know it.
Knowing it to be one's own nature,
Not seeking it from elsewhere, gaining power over inner and outer.
The secret empowerment is completely obtained at this time.
The hero has bestowed it, his kindness is exceedingly great!
Haha hehe, it is certainly understood!
Hoho hahi, a i!
The empowerment is complete, and offerings should also be made.
Gather the maṇḍala and recite auspicious verses.

The Empowerment of the Great Perfection Self-Arising
Then, the empowerment of the Great Perfection Self-Arising: The maṇḍala is round, surrounded by an outer wheel, with doors, fences, etc., as usual. In the center, place a precious vase, the mouth adorned with a neckband, filled with vase substances and water. On top of it, arrange images and tsakalis representing the Five Buddha Families. On the eastern vase, place images of the Three Families and an image of White Tara. On the southern vase, place images of Amitayus holding a golden rosary, the Prajñāpāramitā, and the Medicine Buddha. At the mouth of the western vase, place images of the Five Great Wrathful Ones. At the mouth of the northern vase, place images of the Four Gatekeepers. On the northeastern vase, place images of the Three Wrathful Families and an image of Vajravidāraṇa. On the southeastern vase,
place images of Vairocana, the Six Munis, and Samantabhadra. On the southwestern vase, place images of the Five Consorts and the Five Mothers. On the northwestern vase, place images of the Five Wrathful Mothers, such as Krodhīśvarī. Place the Eight Auspicious Symbols in the four directions and four intermediate directions. Place a torma with offerings next to each vase. Arrange the samaya substances inside a skull cup with the proper characteristics. Visualize oneself as Padmā Heruka and recite 'Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah)' one hundred and eight times. Visualize the disciple as Padmā Heruka, invite the wisdom beings and dissolve them, and with musical accompaniment, place the vajra on the disciple's crown, securing it with 'Tiṣṭha Vajra'. Then, visualize the vases as the assembly of peaceful and wrathful deities, placing them in the five places of the disciple, and with the three clarities, recite:
Hūṃ! In the maṇḍala of the blazing five-wisdom vajra,
The vajra's inseparable body clearly appears.
Empowering with the secret vajra family,
Empowering as the son of vajra union.
Oṃ Sarva Tathāgata Śāntiṃ Krodha Śībira Saparivāra Abhiṣiñca Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤཱནྟིཾ་ཀྲོ་དྷ་ཤཱི་བི་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ सर्व तथागत शान्तिं क्रोध शीबिर सपरिवार अभिषिञ्च ओṃ आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata śāntiṃ krodha śībira saparivāra abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Oṃ, All Tathagatas, Peace, Wrath, Cool, Entourage, Consecrate, Oṃ, Āḥ, Hūṃ, Svāhā)', thus empower. Hūṃ!

--------------------------------------------------------------------------------

གསང་བ་བདེ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་བདག །བདག་དང་གཞན་དང་སྐུ་ལྔ་མཐར་ཕྱིན་དང་། །མི་འགྱུར་གསལ་མཆོག་དགྱེས་པའི་གད་མོ་ཆེ། །རིག་དང་སྟོང་དང་བྱ་བ་བྱེད་པའི་སྟོབས། །ཆོས་ལ་གནས་པའི་
55-32-27b
སེམས་དཔའ་ཡིད་ལ་བསྐུལ། །ཞེས་བུམ་ཆུས་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་། དབང་རྟགས་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། གསང་མཚན་གདགས་པ་ནི། ཨ་ལ་ལ་ཧོ། རྡོ་རྗེ་མོས་པ་རྩལ། རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ། རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་རྩལ། རྡོ་རྗེ་འོད་འབར་རྩལ། རྡོ་རྗེ་གཏེར་དབང་རྩལ། རྡོ་རྗེ་རབ་བསྔགས་རྩལ། རྡོ་རྗེ་གསང་ཐོབ་རྩལ། རྡོ་རྗེ་རིག་འཛིན་རྩལ། ཞེས་བཏགས། ཨེ་མ་ཧོཿ ཧ་ཧི་སྲིརྦ༴ ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་གསང་མཆོག་ཁྱོད་དབང་ལྡན། །དབང་གི་རིགས་ལྡན་གསང་མཆོག་སྟེ། །འབར་བ་འོད་འཕྲོ་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་སུ། །བདེ་ལྡན་དབྱིངས་མཆོག་སྐུ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་སྐུ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཕྱོགས་བཞིའི་བུམ་པས་རིམ་པ་བཞིན། ཧཱུྃ། ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ལས་རིག་པའི་དབྱིངས་ཤར་བ། །མཐོང་བ་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཐབས་ཀྱི་སྐུ། །ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་སུ། །བདེ་མཆོག་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨ་ཨ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། བུམ་པ། ཧཱུྃ། བདེ་ལྡན་དབྱིངས་ཤར་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་ངང་། །གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྟུག་རྡོ་རྗེ་རབ་གསང་འབར། །གསང་བ་མཁའ་དབྱིངས་བྷ་གའི་གཞལ་ཡས་སུ། །ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨ་ཨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་གསང་
55-32-28a
བ་བདེ་མཆོག་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །ཤེས་རབ་མཐའ་ལྡན་ཀ་དག་ཡངས་པའི་ངང་། །སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་མཆོག །ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཀླས་ཆོས་དབྱིངས་རོ་གཅིག་ཏུ། །ལས་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་སྟོང་ཉིད་བརྡལ་བའི་སྐུ། །སེམས་དང་སྟོང་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དབང་། །མཚན་ལྡན་སྲིད་སྐྱེད་ལྟེ་བའི་གཞལ་ཡས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ལས་གསང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨ་ཨ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། གསལ་བ་རབ་སྐྱེད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངང་། །ཤེས་རབ་འོད་འཕྲོ་ཉོན་མོངས་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །རྡོ་རྗེ་མདའ་འཕེན་ཤེས་རབ་དབྱིངས་སུ་འཕེན། །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་སྡུད་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་བདག །སངས་རྒྱས་ལྔ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་ཅོད་པན་ལྡན། །རིན་ཆེན་ཐུགས་བྱེད་རྩ་བའི་གཞལ་ཡས་སུ། །མཉམ་ཉིད་འོད་འཕྲོ་ཆོས་སྐུའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨ་ཨ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་བདེ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་གསང་མཆོག་སྐུ། །ཡང་གསང་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་བདག །གསང་ལྡན་དབྱིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་འོད་འཕྲོ་ཞིང་། །ཕྱོགས་མེད་རང་སྣང་ཆོས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག །བདེ་ལྡན་ཆོས་དབྱིངས་གསང་བར་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨ་ཨ་བཛྲ༴ 
55-32-28b
ཧཱུྃ། གསང་སྔགས་སྐུ་དང་མཐའ་འདས་ད

【现代汉语翻译】
秘密安乐金刚舞之主，我与他人及五身圆满，
不变光明殊胜喜悦大笑，明与空及事业之力，
安住于法之菩萨，心中策励。’以瓶水沐浴，顶上安放灌顶标识，授予秘密名：阿拉拉霍！金刚欲乐力，金刚暴怒力，金刚欢笑力，金刚光焰力，金刚宝藏力，金刚极赞力，金刚密得力，金刚持明力。如此命名。
诶玛霍！哈哈色囒巴瓦吽！金刚秘密殊胜汝具力，具力灌顶种姓秘密殊胜，于光焰炽燃轮之宫殿中，安乐法界殊胜五身作灌顶。’如是诸身作灌顶。
四方之瓶依次：吽！法性法界中明界生起，见即是与智慧方便身，珍宝心轮之宫殿中，安乐殊胜心轮作灌顶。阿阿班杂ra吉达吽！瓶。
吽！安乐法界生起智慧母之状态，明亮闪耀浓厚金刚极密燃，秘密虚空bhaga（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，吉祥）之宫殿中，法性离戏大乐作灌顶。阿阿阿贝卡吽！
吽！金刚秘密安乐于法界中度脱，智慧边际具足本来清净广大之状态，菩萨之坛城菩萨之自性殊胜，诸法无所缘金刚萨埵之身，虚空无边法界一味中，事业圆满空性开展之身，心与空性法身作灌顶，具相生有脐轮之宫殿中，金刚事业秘密心轮作灌顶。阿阿班杂ra吉达吽！
吽！明亮极生智慧菩萨之状态，智慧光芒烦恼以力压制，金刚箭射向智慧法界中，坛城摄持智慧光明之主，具足五佛心之宝冠具足，珍宝心行根本之宫殿中，平等性光法身作灌顶。阿阿班杂ra吉达吽！
吽！金刚安乐心之秘密殊胜身，甚深秘密智慧轮之主，秘密具足法界中智慧光芒照耀，无有方所自显法身之坛城主，安乐法界秘密作灌顶。阿阿班杂ra吉达吽！
秘密真言身与无边际...

【English Translation】
Lord of the Secret Blissful Vajra Dance, I, others, and the five bodies are perfected,
Immutable, supreme clarity, joyous great laughter, the power of awareness, emptiness, and action,
Arouse the mind of the bodhisattva who abides in the Dharma.' Bathe with vase water and place the empowerment symbol on the crown of the head, and bestow the secret name: Alala Ho! Vajra Desire Force, Vajra Wrathful Force, Vajra Laughing Force, Vajra Blazing Light Force, Vajra Treasure Empowerment Force, Vajra Greatly Praised Force, Vajra Secret Attainment Force, Vajra Vidyadhara Force. Thus named.
Emaho! Haha Sri Ba Wa Hum! Vajra Secret Supreme, you possess power, possess the lineage of empowerment, secret supreme, in the palace of the blazing, radiant wheel, the blissful realm supreme, the five bodies bestow empowerment.' Thus, the bodies bestow empowerment.
The vases of the four directions in order: Hum! From the Dharma-nature realm, the realm of awareness arises, seeing itself is the wisdom skillful means body, in the palace of the precious mind wheel, the supreme bliss heart wheel bestows empowerment. Ah Ah Vajra Citta Hum! Vase.
Hum! Blissful realm arises, the state of the wisdom mother, clear, radiant, dense, Vajra supremely secret blazing, in the palace of the secret space bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, bhaga, Auspicious), the Dharma-nature, free from elaboration, great bliss bestows empowerment. Ah Ah Abhisinca Hum!
Hum! Vajra secret bliss liberates into the Dharma realm, wisdom fully endowed, the state of primordial purity vastness, the mandala of the bodhisattva, the supreme nature of the bodhisattva, all phenomena unobservable, the body of Vajrasattva, in the sky boundless, Dharma realm one taste, actions perfected, the body of emptiness expanded, mind and emptiness, empowerment to the Dharma body, in the palace of the navel chakra that generates existence, Vajra action secret heart wheel bestows empowerment. Ah Ah Vajra Citta Hum!
Hum! Clear, greatly generated, the state of the wisdom bodhisattva, wisdom radiance subdues afflictions with force, Vajra arrow shoots into the wisdom realm, mandala gathers empowerment, lord of wisdom appearance with five Buddhas, possessing the crown of the heart, precious heart action, in the fundamental palace, equality radiance Dharma body bestows empowerment. Ah Ah Vajra Citta Hum!
Hum! Vajra blissful heart secret supreme body, very secret wisdom wheel lord, secret endowed, from the realm wisdom radiance shines, impartial self-appearance Dharma body mandala lord, blissful Dharma realm secret bestows empowerment. Ah Ah Vajra Citta Hum!
Secret mantra body and endless...

--------------------------------------------------------------------------------

ང་། །ས་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག །ཆོས་སྐུ་རང་སྣང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྣང་། །བྷནྡྷ་གསལ་འཕེན་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་དབྱིངས། །རྟོག་མེད་བསམ་ཡས་འཁོར་ལོ་ཆེ་བའི་ཆུ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨ་ཨ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། དེ་ལྟར་ཚིག་དོན་རྫོགས་བྱས་ནས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་འདི་ལྟར་བསྟན། །མཁས་པ་ཏིང་འཛིན་ལྡན་པ་ཡིས། །ཏིང་འཛིན་སྒོ་ནས་དབང་བསྐུར་བ། །རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །སྤྱི་གཙུག་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། བྷུདྡྷ་ཀྲ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷྱོ། འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ལྡན་པ་ཡིས། །མངོན་བྱང་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་བསམ། །གཡས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསོར་བའི་ཚུལ། །གཡོན་ནི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བའི་ཚུལ། །མགྲིན་པའི་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་ཀྲ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ལག་མཐིལ་མཉམ་པར་བཞག་པར་བྱ། །ལྟེ་བའི་གནས་སུ་བཞག་ནས་ནི། །དེ་ལ་ཡང་ནི་འདི་སྐད་དོ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། པདྨ་སརྦ་ཀུན་ལེན་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ལག་གཉིས་མཉམ་པར་བཞག་པ་ཡིས། །དཔྲལ་བའི་གནས་སུ་གཞག་པ་ཡི། །ཐུགས་ཀའི་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། རཏྣ་བྷྱཿཀྲ་པ་ཙམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ཨ། ལག་གཉིས་མཉམ་པར་བཞག་པ་ཡིས། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཀརྨ་དུཥྚཱན་གྷ་ར་ཨཱཿཧཱུྃ། ཀྲ་བྷ་ཙང་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ གཡས་པས་རལ་གྲིའི་ཚུལ་བྱས་ལ། །
55-32-29a
གཡོན་པ་ཐུགས་ཀར་མཉམ་པར་གཞག །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་གཞག་པར་བྱ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མཉྫུ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ། ལག་གཉིས་མཁྲིག་མ་བསྣོལ་ནས་ནི། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་དུ་བྱས། །སྙིང་ག་ཉིད་དུ་མཉམ་པར་བྱ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨཱོྃ་ན་ལམ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གཡས་པ་བརྐྱངས་ཏེ་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཐལ་མོ་སྐྱབས་སྦྱིན་གལ་དུ་བཟེད། །གཡོན་པ་བརྐྱངས་ཏེ་དེ་བཞིན་ནོ། །སྙིང་ག་དག་ཏུ་གཞག་པར་བྱ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ལག་གཡས་གུར་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱས། །སྤྱི་གཙུག་ཉིད་དུ་གཞག་པར་བྱ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། བྷི་ཤ་དེ་སྭཱ་ཧཱ། གཡས་པ་བརྡེག་པ་ལྟར་བྱས་ལ། །སྙིང་གའི་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨཱོྃ་བཛྲ་གྷྲྀཧྣ་རཏྣ་དྷྲྀག །པྱཱཾ་རཱ་ག་རཱ་ཏེ། མཱཾ་མོ་ཧ་རཱ་ཏེ། ཨེ་ཨ་རཱ་ལཱི་གྷ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བསྣོལ་བ་ལ། །སྙིང་གའི་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། པྲ་ཛྙཱ་སརྦ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཾཿ རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུ་ལྟར་བྱས་ལ། །གསང་བའི་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿསྭཱ་ཧཱ་ཧཱུྃ་ཨཱཾཿ ལག་གཉིས་པདྨ་ལྟར་བྱས་ལ། །སྙིང་གའི་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་མྲྀ་ཏ་དུ་ས་ཧ

【现代汉语翻译】
我，所有地道功德圆满，智慧完全清净。
法身自显，显现为空性。
宝瓶光明遍布，坛城宫殿的法界。
无分别，不可思议，伟大之轮的甘露。
于金刚心之法界中灌顶。
嗡 班匝 哲达 吽 (藏文：ཨ་ཨ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：अ अ वज्रचित्त हुं，梵文罗马拟音：a a vajracitta hūṃ，汉语字面意思：啊 啊 金刚 心 吽)
如是词义圆满后，以咒语和手印如此开示：
智者具足禅定者，以禅定之门而灌顶。
以毗卢遮那佛现证菩提之手印，置于头顶处。
嗡 阿 吽 梭哈 (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 啊 吽 梭哈)
布达 扎 巴 匝 吽 吽 霍 (藏文：བྷུདྡྷ་ཀྲ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷྱོ།，梵文天城体：बुद्ध क्र प च हुं हुं भ्यो，梵文罗马拟音：buddha kra pa ca hūṃ hūṃ bhyo，汉语字面意思：佛 扎 巴 匝 吽 吽 霍)
以光芒四射之身，观想现证菩提之身与自身无别。
右手作持金刚杵之势，左手作摇铃之势。
置于喉咙处。
嗡 阿 吽 梭哈 (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 啊 吽 梭哈)
班匝 扎 巴 匝 吽 吽 (藏文：བཛྲ་ཀྲ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र क्र प च हुं हुं，梵文罗马拟音：vajra kra pa ca hūṃ hūṃ，汉语字面意思：金刚 扎 巴 匝 吽 吽)
双手掌心合十，置于脐轮处。
对此也如是说：
嗡 阿 吽 梭哈 (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 啊 吽 梭哈)
贝玛 萨瓦 衮列 哈哈 吽 啊 (藏文：པདྨ་སརྦ་ཀུན་ལེན་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：पद्म सर्व कुन लेन ह ह हुं आः，梵文罗马拟音：padma sarva kuna lena ha ha hūṃ āḥ，汉语字面意思：莲花 一切 聚集 哈哈 吽 啊)
双手合十，置于额头处。
置于心间处。
嗡 阿 吽 梭哈 (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 啊 吽 梭哈)
热那 贝 扎 巴 匝 阿比辛匝 阿 阿 阿 (藏文：རཏྣ་བྷྱཿཀྲ་པ་ཙམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ཨ།，梵文天城体：रत्न भ्यः क्र प चम अभिषिञ्च अ अ अ，梵文罗马拟音：ratna bhyaḥ kra pa cam abhiṣiñca a a a，汉语字面意思：珍宝 贝 扎 巴 匝 阿比辛匝 阿 阿 阿)
双手合十。
嗡 阿 吽 梭哈 (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 啊 吽 梭哈)
嘎玛 杜达 嘎拉 啊 吽 (藏文：ཀརྨ་དུཥྚཱན་གྷ་ར་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：कर्म दुष्टान् घ र आः हुं，梵文罗马拟音：karma duṣṭān gha ra āḥ hūṃ，汉语字面意思：事业 恶 嘎拉 啊 吽)
扎 巴 仓 舍 舍 舍 (藏文：ཀྲ་བྷ་ཙང་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ，梵文天城体：क्र भ चं ह्रीः ह्रीः ह्रीः，梵文罗马拟音：kra bha caṃ hrīḥ hrīḥ hrīḥ，汉语字面意思：扎 巴 仓 舍 舍 舍)
右手作持剑之势，左手于胸前合十。
置于头顶处。
嗡 阿 吽 梭哈 (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 啊 吽 梭哈)
曼殊 班匝 悉地 哈哈 哈 (藏文：མཉྫུ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ།，梵文天城体：मञ्जु वज्र सिद्धि ह ह ह，梵文罗马拟音：mañju vajra siddhi hā hā hā，汉语字面意思：文殊 金刚 成就 哈哈 哈)
双手交叉，作杂色金刚杵之势。
于心间合十。
嗡 阿 吽 梭哈 (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 啊 吽 梭哈)
嗡 那蓝 班匝 卓达 吽 吽 啪 (藏文：ཨཱོྃ་ན་ལམ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ न लम वज्र क्रोत हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ na lam vajra krota hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 那蓝 金刚 卓达 吽 吽 啪)
右手伸展于胸前，掌心作施救印。
左手亦如是伸展。
置于心间。
嗡 阿 吽 梭哈 (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 啊 吽 梭哈)
右手作伞盖之势，置于头顶处。
嗡 阿 吽 梭哈 (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 啊 吽 梭哈)
贝 夏 德 梭哈 (藏文：བྷི་ཤ་དེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：भि श दे स्वाहा，梵文罗马拟音：bhi śa de svāhā，汉语字面意思：贝 夏 德 梭哈)
右手作击打之势，置于心间中央。
嗡 阿 吽 梭哈 (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 啊 吽 梭哈)
嗡 班匝 格热那 热那 哲 (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་གྷྲྀཧྣ་རཏྣ་དྷྲྀག，梵文天城体：ओँ वज्र घृण रत्न धृग्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghṛṇa ratna dhṛg，汉语字面意思：嗡 金刚 抓住 珍宝 哲)
贝昂 惹嘎 惹得 (藏文：པྱཱཾ་རཱ་ག་རཱ་ཏེ།，梵文天城体：प्यां राग राते，梵文罗马拟音：pyāṃ rāga rāte，汉语字面意思：贝昂 惹嘎 惹得)
芒 摩诃 惹得 (藏文：མཱཾ་མོ་ཧ་རཱ་ཏེ།，梵文天城体：मां मोह राते，梵文罗马拟音：māṃ moha rāte，汉语字面意思：芒 摩诃 惹得)
诶 阿 惹利 嘎 班匝 萨埵 吽 吽 梭哈 (藏文：ཨེ་ཨ་རཱ་ལཱི་གྷ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ए अ राली घ वज्र सत्त्व हुं हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：e a rālī gha vajra sattva hūṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：诶 阿 惹利 嘎 金刚 萨埵 吽 吽 梭哈)
金刚拳交叉，置于心间处。
嗡 阿 吽 梭哈 (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 啊 吽 梭哈)
扎 萨瓦 吽 梭哈 阿比辛匝 昂 (藏文：པྲ་ཛྙཱ་སརྦ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཾཿ，梵文天城体：प्रज्ञा सर्व हुं स्वाहा अभिषिञ्च आँ，梵文罗马拟音：prajñā sarva hūṃ svāhā abhiṣiñca āṃ，汉语字面意思：智慧 一切 吽 梭哈 阿比辛匝 昂)
作珍宝匣子之形，置于秘密处。
嗡 阿 吽 梭哈 (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 啊 吽 梭哈)
班匝 阿玉 梭哈 哈哈 吽 昂 (藏文：བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿསྭཱ་ཧཱ་ཧཱུྃ་ཨཱཾཿ，梵文天城体：वज्र आयुः स्वाहा ह हुं आँ，梵文罗马拟音：vajra āyuḥ svāhā ha hūṃ āṃ，汉语字面意思：金刚 寿命 梭哈 哈哈 吽 昂)
双手作莲花之形，置于心间处。
嗡 阿 吽 梭哈 (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 啊 吽 梭哈)
阿弥利达 杜 萨哈 (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ་དུ་ས་ཧ，梵文天城体：अमृत दु स ह，梵文罗马拟音：amṛta du sa ha，汉语字面意思：甘露 杜 萨哈)

【English Translation】
I, having perfected all the bhumis (stages of enlightenment), with wisdom completely purified.
The Dharmakaya (body of truth) self-manifests, appearing as emptiness.
The vase is filled with light, the realm of the mandala palace.
Without conceptualization, inconceivable, the nectar of the great wheel.
Empowerment is bestowed in the realm of the Vajra (diamond) heart.
Oṃ Vajra Citta Hūṃ (藏文：ཨ་ཨ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：अ अ वज्रचित्त हुं，梵文罗马拟音：a a vajracitta hūṃ，汉语字面意思：Ah Ah Vajra Mind Hūṃ)
Thus, having completed the meaning of the words, the mantra and mudra (hand gesture) are shown as follows:
The wise one, endowed with samadhi (meditative concentration), empowers through the door of samadhi.
With the mudra of Abhisambodhi (complete enlightenment) of Vairochana (Buddha of illumination), place it on the crown of the head.
Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om Ah Hum Svaha)
Buddha Kra Pa Ca Hūṃ Hūṃ Bhyo (藏文：བྷུདྡྷ་ཀྲ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷྱོ།，梵文天城体：बुद्ध क्र प च हुं हुं भ्यो，梵文罗马拟音：buddha kra pa ca hūṃ hūṃ bhyo，汉语字面意思：Buddha Kra Pa Ca Hum Hum Bhyo)
With a body radiating light, contemplate the Abhisambodhi body as inseparable from oneself.
The right hand forms the gesture of holding a vajra (diamond scepter), the left hand forms the gesture of ringing a bell.
Place it at the throat.
Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om Ah Hum Svaha)
Vajra Kra Pa Ca Hūṃ Hūṃ (藏文：བཛྲ་ཀྲ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र क्र प च हुं हुं，梵文罗马拟音：vajra kra pa ca hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Vajra Kra Pa Ca Hum Hum)
Place the palms of the hands together, and place them at the navel center.
And to that, say this:
Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om Ah Hum Svaha)
Padma Sarva Kuna Lena Ha Ha Hūṃ Āḥ (藏文：པདྨ་སརྦ་ཀུན་ལེན་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：पद्म सर्व कुन लेन ह ह हुं आः，梵文罗马拟音：padma sarva kuna lena ha ha hūṃ āḥ，汉语字面意思：Lotus All Gather Ha Ha Hum Ah)
With both hands placed together, place them at the forehead.
Place it at the heart center.
Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om Ah Hum Svaha)
Ratna Bhyaḥ Kra Pa Cam Abhiṣiñca A A A (藏文：རཏྣ་བྷྱཿཀྲ་པ་ཙམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ཨ།，梵文天城体：रत्न भ्यः क्र प चम अभिषिञ्च अ अ अ，梵文罗马拟音：ratna bhyaḥ kra pa cam abhiṣiñca a a a，汉语字面意思：Jewel Bhyaḥ Kra Pa Cam Abhiṣiñca A A A)
With both hands placed together.
Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om Ah Hum Svaha)
Karma Duṣṭān Ghara Āḥ Hūṃ (藏文：ཀརྨ་དུཥྚཱན་གྷ་ར་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：कर्म दुष्टान् घ र आः हुं，梵文罗马拟音：karma duṣṭān gha ra āḥ hūṃ，汉语字面意思：Karma Dushtan Ghara Ah Hum)
Kra Bha Caṃ Hrīḥ Hrīḥ Hrīḥ (藏文：ཀྲ་བྷ་ཙང་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ，梵文天城体：क्र भ चं ह्रीः ह्रीः ह्रीः，梵文罗马拟音：kra bha caṃ hrīḥ hrīḥ hrīḥ，汉语字面意思：Kra Bha Tsang Hrih Hrih Hrih)
The right hand makes the gesture of a sword, the left hand is placed together at the heart.
Place it on the crown of the head.
Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om Ah Hum Svaha)
Mañju Vajra Siddhi Hā Hā Hā (藏文：མཉྫུ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ།，梵文天城体：मञ्जु वज्र सिद्धि ह ह ह，梵文罗马拟音：mañju vajra siddhi hā hā hā，汉语字面意思：Manju Vajra Siddhi Ha Ha Ha)
With both hands crossed, make the gesture of a multi-colored vajra.
Place them together at the heart.
Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om Ah Hum Svaha)
Oṃ Na Lam Vajra Krota Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨཱོྃ་ན་ལམ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ न लम वज्र क्रोत हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ na lam vajra krota hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Na Lam Vajra Krota Hum Hum Phat)
The right hand is extended at the heart, the palm makes the gesture of giving refuge.
The left hand is extended in the same way.
Place them at the heart.
Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om Ah Hum Svaha)
The right hand makes the gesture of an umbrella, place it on the crown of the head.
Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om Ah Hum Svaha)
Bhi Śa De Svāhā (藏文：བྷི་ཤ་དེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：भि श दे स्वाहा，梵文罗马拟音：bhi śa de svāhā，汉语字面意思：Bhi Sha De Svaha)
The right hand makes a striking gesture, place it in the center of the heart.
Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om Ah Hum Svaha)
Oṃ Vajra Ghṛṇa Ratna Dhṛg (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་གྷྲྀཧྣ་རཏྣ་དྷྲྀག，梵文天城体：ओँ वज्र घृण रत्न धृग्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghṛṇa ratna dhṛg，汉语字面意思：Om Vajra Ghrina Ratna Dhrig)
Pyāṃ Rāga Rāte (藏文：པྱཱཾ་རཱ་ག་རཱ་ཏེ།，梵文天城体：प्यां राग राते，梵文罗马拟音：pyāṃ rāga rāte，汉语字面意思：Pyam Raga Rate)
Māṃ Moha Rāte (藏文：མཱཾ་མོ་ཧ་རཱ་ཏེ།，梵文天城体：मां मोह राते，梵文罗马拟音：māṃ moha rāte，汉语字面意思：Mam Moha Rate)
E A Rālī Gha Vajra Sattva Hūṃ Hūṃ Svāhā (藏文：ཨེ་ཨ་རཱ་ལཱི་གྷ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ए अ राली घ वज्र सत्त्व हुं हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：e a rālī gha vajra sattva hūṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：E A Rali Gha Vajra Sattva Hum Hum Svaha)
The vajra fists are crossed, place them at the heart center.
Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om Ah Hum Svaha)
Prajñā Sarva Hūṃ Svāhā Abhiṣiñca Āṃ (藏文：པྲ་ཛྙཱ་སརྦ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཾཿ，梵文天城体：प्रज्ञा सर्व हुं स्वाहा अभिषिञ्च आँ，梵文罗马拟音：prajñā sarva hūṃ svāhā abhiṣiñca āṃ，汉语字面意思：Prajna Sarva Hum Svaha Abhishinca Am)
Make the shape of a jewel box, place it at the secret place.
Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om Ah Hum Svaha)
Vajra Āyuḥ Svāhā Ha Hūṃ Āṃ (藏文：བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿསྭཱ་ཧཱ་ཧཱུྃ་ཨཱཾཿ，梵文天城体：वज्र आयुः स्वाहा ह हुं आँ，梵文罗马拟音：vajra āyuḥ svāhā ha hūṃ āṃ，汉语字面意思：Vajra Ayuh Svaha Ha Hum Am)
Both hands make the shape of a lotus, place them at the heart center.
Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om Ah Hum Svaha)
Amrita Du Saha (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ་དུ་ས་ཧ，梵文天城体：अमृत दु स ह，梵文罗马拟音：amṛta du sa ha，汉语字面意思：Amrita Du Saha)

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གཡོན་པའི་སྡིགས་
55-32-29b
མཛུབ་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ལག་པའི་མཐིལ་དུ་གཞག་པར་བྱ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་ཀྲོ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱཿ གཡས་པ་སེ་གོལ་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ལྟེ་བའི་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཧྱ་གྷྲཱི་ཝ་སརྦ་ཀུ་ལེན་སི་ཏི་ཧཱུྃ། ལག་གཉིས་ཁྱུང་གཤོག་ལྟར་བྱས་ལ། །སྨིན་ཕྲག་ཉིད་དུ་གཞག་པར་བྱ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། བུདྡྷ་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་ཀྲ་ཙམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ལག་གཉིས་བུམ་པ་ལྟར་བྱས་ལ། །དཔྲལ་བའི་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཀུཎྜ་ལཱི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀརྨ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ལག་གཉིས་སྲིན་ལག་མཛུབ་སྦྱར་ལ། །ལྕེ་ཡི་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་ཀྲི་ལ་ཏྱ་སཏ་ཨི་སེ་ནྱི་དྷུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གཡོན་པ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །སྙིང་གའི་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཛ་ས་ཏྱེ་ཧཱུྃ་ཕཊཿསྭཱ་ཧཱ། ལག་གཉིས་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །མིག་ནི་གཡས་སུ་རེག་བྱས་ལ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་སེང་ཧ་ཡ་ལ་ཡ་བྷི་ཏ་ཧོ་ཧོ་ཧོ། ལག་གཉིས་འཁྱུད་བརྒྱུད་སྒྲོག་བསྡམས་ལ། །དཔུང་པ་གཡོན་དུ་གཞག་པར་བྱ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨཱོྃ་མཾ་དུ་ས་ཡ་ཧཱུྃ་ཨ་ཧོ། གཡས་སྟེང་གཡོན་བསྐུམ་ཁུ་ཚུར་གྱིས། །སྙིང་ག་ཉིད་དུ་བརྟེན་བྱས་ལ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། བྷན་དྷ་བཛྲ་ཀ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ལག་
55-32-30a
གཉིས་དགྲ་སྟྭའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །པུས་མོ་གཡོན་དུ་གཞག་པར་བྱ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཀ་ལ་ཧྲཱིཿཏི་ཀུ་ལེན་ཧྱེ་ཕཊཿཕཊཿསྭཱ་ཧཱ། ལག་གཉིས་རྟ་མགོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བཞག་པར་བྱ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། པདྨ་ཏ་ཀྲི་ཏ་ཧཱུྃ་ཁ་ལ་ཡ་ཧ་ཧ། གཡས་པ་རྩེ་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ལག་གཉིས་བུམ་པ་ལྟར་བྱས་ལ། །སྤྱི་གཙུག་དག་ཏུ་གཞག་པར་བྱ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཙཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡེ་ཧྱེ་ཧཱུྃ་ཕཊཿསྭཱ་ཧཱ། ལག་གཉིས་གཞུ་འགེངས་ཚུལ་བྱས་ལ། །གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་སྣ་རྩེར་བཞག །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་ཀུ་ལན་སེར་སེར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧ། ལག་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །སྙིང་ག་ཉིད་དུ་བཟུང་བྱས་ལ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་དུཥྚཱན་ག་ལཱ་ཡ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ལག་གཉིས་ཐོད་ཕྲེང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་གཞག་པར་བྱ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་མཉྫུ་ཀརྨ་ཏ་སུ་དྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ལག་གཉིས་མཉམ་པར་བཞག་པ་ཡིས། །མགྲིན་པའི་གནས་སུ་བཞག་པ་ལ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ས་ལིང་སིང་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ལག་གཉིས་སེ་གོལ་བསྣོལ་བ་ཡིས། །རྩིབ་ལོགས་གཡས་སུ་བཞག་པ་ལ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མ་བྱིས་རིཥྚི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ། གཡས་པའི་མཐེབ་མོས་གཡོན་མཛུབ་མནན། །རྩིབས་ལོགས་

【现代汉语翻译】
拉 吽 啪！左手的期克印是，手掌置于（身体的）下方。嗡 阿 吽 梭哈！阿 卓 惹那 阿 毗 钦 嚓 阿 阿！右手的钹印是，置于脐部的位置。嗡 阿 吽 梭哈！黑茹迦 萨瓦 库 莲 斯 德 吽！双手如金翅鸟之翼，置于眉间。嗡 阿 吽 梭哈！佛 卓达 萨瓦 扎 参 阿 毗 钦 嚓 吽！双手如宝瓶，置于额头的位置。嗡 阿 吽 梭哈！军荼利 阿 弥 达 嘎 玛 吽 阿！双手小指相交，置于舌头之上。嗡 阿 吽 梭哈！班杂 卓 拉 德 亚 萨 达 依 斯 尼 杜 吽 啪！左手作铁钩印，置于心间。嗡 阿 吽 梭哈！ 扎 萨 德 亚 吽 啪 梭哈！双手作绳索印，眼睛向右触碰。嗡 阿 吽 梭哈！班杂 僧 哈 亚 拉 亚 毗 达 吼 吼 吼！双手环绕交错捆绑，置于左肩。嗡 阿 吽 梭哈！嗡 阿 吽 梭哈！嗡 芒 杜 萨 亚 吽 阿 吼！右手在上，左手弯曲握拳，支撑于心间。嗡 阿 吽 梭哈！班 达 班杂 嘎 啪 匝 吽 吽！双手作降魔印，置于左膝。嗡 阿 吽 梭哈！嘎 拉 舍 利 德 库 莲 嘿 啪 啪 梭哈！双手作马头印，置于头顶。嗡 阿 吽 梭哈！贝 玛 达 卓 达 吽 卡 拉 亚 哈 哈！右手作三尖印，双手如宝瓶，置于头顶。嗡 阿 吽 梭哈！ 参 达 班杂 巴 尼 耶 嘿 吽 啪 梭哈！双手作拉弓状，左手食指置于鼻尖。嗡 阿 吽 梭哈！班杂 库 莲 瑟 瑟 吽 吽 哈！左手作铁钩印，置于心间。嗡 阿 吽 梭哈！班杂 杜 斯 丹 嘎 拉 亚 班杂 吽 吽！双手作颅鬘印，置于头顶。嗡 阿 吽 梭哈！班杂 曼 珠 嘎 玛 达 苏 达 吽 吽！双手平放，置于喉咙的位置。嗡 阿 吽 梭哈！萨 灵 僧 吽 阿！双手交错持钹，置于右侧肋部。嗡 阿 吽 梭哈！玛 贝 瑞 斯 德 阿 毗 钦 嚓 嗡！右手拇指按压左手食指，肋部……

【English Translation】
LA HUM PHAT! The threatening mudra of the left hand is to place the palm of the hand below (the body). OM AH HUM SVAHA! A KRO RATNA A BHISHINCHA A A! The cymbal mudra of the right hand is to place it at the navel. OM AH HUM SVAHA! Hyagriva SARVA KULEN SITI HUM! Make both hands like the wings of a Garuda and place them at the eyebrows. OM AH HUM SVAHA! Buddha KROTA SARVA KRA TSAM A BHISHINCHA HUM! Make both hands like a vase and place them at the forehead. OM AH HUM SVAHA! Kundali AMRITA KARMA HUM AH! Cross the little fingers of both hands and place them on the tongue. OM AH HUM SVAHA! Vajra KRI LA TYA SATA ISI NYI DHU HUM PHAT! The left hand makes the iron hook mudra and places it at the heart. OM AH HUM SVAHA! DZA SATYE HUM PHAT SVAHA! Both hands make the rope mudra and touch the eyes to the right. OM AH HUM SVAHA! Vajra SINGHA YALA YABHI TA HO HO HO! Both hands are wrapped around each other and tied, and placed on the left shoulder. OM AH HUM SVAHA! OM AH HUM SVAHA! OM MAM DU SA YA HUM A HO! The right hand is on top, the left hand is bent into a fist, and supported at the heart. OM AH HUM SVAHA! BHANDHA Vajra KA PA TSA HUM HUM! Both hands make the enemy-destroying mudra and place it on the left knee. OM AH HUM SVAHA! KA LA SHRI TI KULEN HYE PHAT PHAT SVAHA! Both hands make the horse-head mudra and place it on the top of the head. OM AH HUM SVAHA! Padma TA KRI TA HUM KHA LA YA HA HA! The right hand makes the three-pointed mudra, both hands are like a vase, and placed on the top of the head. OM AH HUM SVAHA! Chanda Vajrapani YE HYE HUM PHAT SVAHA! Both hands make a bow-pulling gesture, and the index finger of the left hand is placed on the tip of the nose. OM AH HUM SVAHA! Vajra KULAN SER SER HUM HUM HA! The left hand makes the iron hook mudra and holds it at the heart. OM AH HUM SVAHA! Vajra DUSHTAN GALA YA Vajra HUM HUM! Both hands make the skull garland mudra and place it on the top of the head. OM AH HUM SVAHA! Vajra MANJU KARMA TA SU DHA HUM HUM! Both hands are placed flat and placed at the throat. OM AH HUM SVAHA! SA LING SING HUM AH! Both hands cross and hold cymbals, and place them on the right rib. OM AH HUM SVAHA! MA BHE RISHTI A BHISHINCHA OM! The thumb of the right hand presses the index finger of the left hand, the ribs...

--------------------------------------------------------------------------------

གཡོན་དུ་བཞག་པ་ལ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ལམ་ཧྲཱིཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ གཡས་ནི་རལ་གྲི་ལྟ་བུ་ཡིས། །ལྕེ་ཡི་སྟེང་དུ་བཞག་པ་ལ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱཿ མུཾ་བྷྲཱུྃ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ལག་
55-32-30b
གཡོན་དག་གི་སོར་མོ་ནི། །མཐེབ་དང་མཛུབ་དང་མཐེའུ་ཆུང་སྤྲད། །ལྷག་མ་གཉིས་ནི་སྒྲེང་པར་བྱ། །གཡས་པ་ཐལ་མོ་གདེངས་པ་ཡིས། །ལྟག་པའི་ཁུང་དུ་གཞག་པར་བྱ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཏི་མི་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ན་ཛ་བ། ལག་གཡས་རྩེ་གསུམ་བསྒྲེངས་པ་ཡིས། །རྣ་ལྟག་གཉིས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་སུན་དྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ལག་པ་གཡས་བརྐྱངས་མཐེ་བོང་བསྒྲེངས་པ་ཡིས། །རྣ་ལྟག་གཡོན་དུ་གཞག་པར་བྱ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མུཾ་ཥྚི་ཨཱ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ལག་གཡོན་མཐེའུ་ཆུང་མཛུབ་བརྐྱངས་ཏེ། །ལྐོག་མའི་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མཱུཾ་ལཱཾ་ཧང་ཏི་ས་པ་རི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ལག་གཉིས་པདྨ་ལྟར་བྱས་ཏེ། །ནུ་མ་གཡས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ས་ལང་ཀྲོ་ཏི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ལག་གཡོན་རྩེ་བཞི་ལྟར་བྱས་ལ། །མཚོག་མའི་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། བཾ་ཤ་རི་ཨ་བི་ཏི་ནི་ཛཿཨཱཿ ལག་གཉིས་སོར་མོ་བསྣོལ་བྱས་ཏེ། །སྤྱི་གཙུག་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། བིཥྚ་སྟན་དྷ་ཤ་རི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ སྐྱོབ་པ་མཐར་ཕྱིན་མཆོག་ལྡན་པའི། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་ནི། །བཀྲ་ཤིས་གདུགས་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །དེང་མཆོག་བུ་ལ་གནང་བར་བགྱི། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། སི་བ་ཀ་ཀ་ཡཱ་
55-32-31a
སིང་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ལྟ་བྱེད་མ་འགགས་དོན་མཚོན་པའི། །བདེ་གཤེགས་སྤྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་ནི། །བཀྲ་ཤིས་ཉ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །དེང་མཆོག་བུ་ལ་གནང་བར་བགྱི། །ཨཱོྃ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། སྭོ་ནི་ས་ཡ་སུ་གུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ སྨྲ་བྱེད་ཕ་རོལ་སྒྲ་ལ་མཁས། །སངས་རྒྱས་ལྗགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ནི། །བཀྲ་ཤིས་པདྨ་ལ་བརྟེན་ནས། །དེང་མཆོག་བུ་ལ་གནང་བར་བགྱི། །ཨཱོྃ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཏི་ཀ་ཏ་ཡ་སིང་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཆོས་རྣམས་ལས་བྱུང་ཆོས་དབྱིངས་ཟླུམ། །སངས་རྒྱས་མགུལ་གྱི་དབང་བསྐུར་ནི། །བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །དེང་མཆོག་བུ་ལ་གནང་བར་བགྱི། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཏི་ཏ་ཀ་ཏག་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་ཆོས་ཀྱི་དོན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་དབང་། །བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་ལ་བརྟེན་ནས། །དེང་མཆོག་བུ་ལ་གནང་བར་བགྱི། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། བི་ཤད་དེ་ཨ་ཡང་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ སྒྲ་དབྱངས་རྟོག་མེད་དོན་མཚོན་པའི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་གི་དབང་། །བཀྲ་ཤིས་དུང་ལ་བརྟེན་བྱས་ནས། །དེང་མཆོག་བུ་ལ་གནང་བར་བགྱི། །ཨ

【现代汉语翻译】
置于左侧时，念诵：‘嗡 阿 吽 梭哈(oṃ āḥ hūṃ svāhā)’。 蓝 啥(lAM hrIH) 阿毗षेक 阿(abhiṣiñca āḥ)。’
右手如剑，置于舌上时，念诵：‘嗡 阿 吽 梭哈(oṃ āḥ hūṃ svāhā)’。 穆 勃隆(muṃ bhrūṃ) 达 阿毗षेक 吽(ta abhiṣiñca hūṃ)。’
左手的指法是：拇指、食指和小指相合，其余两指伸直。右手掌心向上，置于后颈处，念诵：‘嗡 阿 吽 梭哈(oṃ āḥ hūṃ svāhā)’。 谛弥 梭哈 阿毗那扎巴(ti mi svāhā abhinājaba)。’
右手伸出三指，置于双耳后侧，念诵：‘嗡 阿 吽 梭哈(oṃ āḥ hūṃ svāhā)’。 班杂 孙达 阿毗षेक 阿(vajra sundha abhiṣiñca āḥ)。’
右手伸直，拇指竖起，置于左耳后侧，念诵：‘嗡 阿 吽 梭哈(oṃ āḥ hūṃ svāhā)’。 穆 什地 阿毗षेक 阿(muṃ ṣṭi ābhiṣiñca āḥ)。’
左手伸出小指和食指，置于锁骨处，念诵：‘嗡 阿 吽 梭哈(oṃ āḥ hūṃ svāhā)’。 穆 朗 杭 谛 萨巴热 阿毗षेक 阿(mūṃ lāṃ haṃ ti sāpari abhiṣiñca āḥ)。’
双手如莲花状，置于右乳处，念诵：‘嗡 阿 吽 梭哈(oṃ āḥ hūṃ svāhā)’。 萨朗 卓谛 阿毗षेक 阿(sa laṃ kroti abhiṣiñca āḥ)。’
左手如四指状，置于肩胛骨上，念诵：‘嗡 阿 吽 梭哈(oṃ āḥ hūṃ svāhā)’。 班 啥热 阿毗谛 尼扎 匝 阿(baṃ śa ri abhiti nija jaḥ āḥ)。’
双手手指交叉，置于头顶上方，念诵：‘嗡 阿 吽 梭哈(oṃ āḥ hūṃ svāhā)’。 毗什达 斯坦 达 啥热 阿毗षेक 阿(viṣṭa stan dha śa ri abhiṣiñca āḥ)。’
救护究竟、具足殊胜的，如来身之灌顶，依仗吉祥伞盖，今日赐予殊胜之子。念诵：‘嗡 阿 吽 梭哈(oṃ āḥ hūṃ svāhā)’。 斯瓦嘎 嘎 亚 辛 阿毗षेक 阿(si ba ka ka yā siṃ abhiṣiñca āḥ)。’
观视无碍、象征意义的，如来眼之灌顶，依仗吉祥双鱼，今日赐予殊胜之子。念诵：‘嗡 阿 吽 梭哈(oṃ āḥ hūṃ svāhā)’。 梭 尼 萨 亚 索 固 阿毗षेक 阿(svo ni sa ya su gu abhiṣiñca āḥ)。’
善于言说、精通彼岸之音，佛陀语之灌顶，依仗吉祥莲花，今日赐予殊胜之子。念诵：‘嗡 阿 吽 梭哈(oṃ āḥ hūṃ svāhā)’。 谛 嘎 达 亚 辛 阿毗षेक 阿(ti ka ta ya siṃ abhiṣiñca āḥ)。’
诸法所生、法界圆融，佛陀颈之灌顶，依仗吉祥宝瓶，今日赐予殊胜之子。念诵：‘嗡 阿 吽 梭哈(oṃ āḥ hūṃ svāhā)’。 谛 达 嘎 达 啥 阿毗षेक 阿(ti ta ka ta ga śa abhiṣiñca āḥ)。’
不灭胜幢、正法之义，诸佛之身之灌顶，依仗吉祥胜幢，今日赐予殊胜之子。念诵：‘嗡 阿 吽 梭哈(oṃ āḥ hūṃ svāhā)’。 毗 啥 德 阿 扬 阿毗षेक 阿(bi śad de ayaṃ abhiṣiñca āḥ)。’
音声无念、象征意义的，诸佛之语之灌顶，依仗吉祥海螺，今日赐予殊胜之子。

【English Translation】
When placed on the left, recite: 'Oṃ āḥ hūṃ svāhā.' lAM hrIH abhiṣiñca āḥ.
When the right hand, like a sword, is placed on the tongue, recite: 'Oṃ āḥ hūṃ svāhā.' muṃ bhrūṃ ta abhiṣiñca hūṃ.
The hand gesture of the left hand is: the thumb, index finger, and little finger are joined, and the remaining two fingers are extended. The right hand, with the palm facing up, is placed on the back of the neck, reciting: 'Oṃ āḥ hūṃ svāhā.' ti mi svāhā abhinājaba.
The right hand extends three fingers and places them behind both ears, reciting: 'Oṃ āḥ hūṃ svāhā.' vajra sundha abhiṣiñca āḥ.
The right hand is extended straight, the thumb is raised, and it is placed behind the left ear, reciting: 'Oṃ āḥ hūṃ svāhā.' muṃ ṣṭi ābhiṣiñca āḥ.
The left hand extends the little finger and index finger and places them on the collarbone, reciting: 'Oṃ āḥ hūṃ svāhā.' mūṃ lāṃ haṃ ti sāpari abhiṣiñca āḥ.
Both hands are made into a lotus shape and placed on the right breast, reciting: 'Oṃ āḥ hūṃ svāhā.' sa laṃ kroti abhiṣiñca āḥ.
The left hand is made into a four-finger shape and placed on the shoulder blade, reciting: 'Oṃ āḥ hūṃ svāhā.' baṃ śa ri abhiti nija jaḥ āḥ.
Both hands have fingers crossed and are placed on top of the head, reciting: 'Oṃ āḥ hūṃ svāhā.' viṣṭa stan dha śa ri abhiṣiñca āḥ.
The complete protector, possessing supreme excellence, the empowerment of the Tathagata's body, relying on the auspicious umbrella, is today bestowed upon the supreme son. Recite: 'Oṃ āḥ hūṃ svāhā.' si ba ka ka yā siṃ abhiṣiñca āḥ.
Unobstructed in viewing, symbolizing meaning, the empowerment of the Tathagata's eyes, relying on the auspicious fish, is today bestowed upon the supreme son. Recite: 'Oṃ āḥ hūṃ svāhā.' svo ni sa ya su gu abhiṣiñca āḥ.
Skilled in speaking, proficient in the sound of the other shore, the empowerment of the Buddha's speech, relying on the auspicious lotus, is today bestowed upon the supreme son. Recite: 'Oṃ āḥ hūṃ svāhā.' ti ka ta ya siṃ abhiṣiñca āḥ.
Born from all dharmas, the sphere of dharma is perfectly integrated, the empowerment of the Buddha's neck, relying on the auspicious vase, is today bestowed upon the supreme son. Recite: 'Oṃ āḥ hūṃ svāhā.' ti ta ka ta ga śa abhiṣiñca āḥ.
The indestructible victory banner, the meaning of the Dharma, the empowerment of the bodies of all Buddhas, relying on the auspicious victory banner, is today bestowed upon the supreme son. Recite: 'Oṃ āḥ hūṃ svāhā.' bi śad de ayaṃ abhiṣiñca āḥ.
Sound and non-conceptual, symbolizing meaning, the empowerment of the speech of all Buddhas, relying on the auspicious conch shell, is today bestowed upon the supreme son.

--------------------------------------------------------------------------------

ཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ས་ཏྲི་ཡང་ཏ་མང་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ གསལ་འོད་ལྡན་པ་དཔལ་བེའུ་ཐུགས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་བེའུ་ལ་བརྟེན་ནས། །དེང་མཆོག་
55-32-31b
བུ་ལ་གནང་བར་བགྱི། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཙིཏྟ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཐོགས་མེད་མྱུར་མགྱོགས་འཁོར་ལོ་ཞབས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་དབང་། །བཀྲ་ཤིས་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་ནས། །དེང་མཆོག་བུ་ལ་གནང་བར་བགྱི། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཙཀྲ་སུ་ལམ་བྷི་ན་ཀུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ དབང་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །དབང་མཆོག་རྫོགས་པར་བྱིན་བྱས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལེགས་བྱས་ཏེ། །དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་རྫོགས་བྱས་ནས། །བདེ་ལྡན་གསང་མཆོག་གསང་བའི་དབྱིངས། །ཡང་གསང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཆོག །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །མཁའ་དང་དབྱངས་ལྡན་ཐམས་ཅད་དུ། །བདག་གི་དབང་མཆོག་བསྐུར་བ་བཞིན། །དེང་ནས་གཟུང་སྟེ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཐོབ་ནས་འགྱུར་མེད་བརྟན་པར་འགྱུར། །ཡང་དག་གསང་བའི་དོན་ལྡན་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་བརྟེན་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །དེང་ནས་གཟུང་ལ་མ་གཏང་ཞིག །ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་མི་སྤོང་བར། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་ལེགས་པར་ཟུངས། ཨ་ལ་ལ་ཧོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བདག་གིས་དེང་ནས་བཟུང་ནས་ནི། །བསྐལ་པ་བརྒྱ་སྟོང་བར་དུ་ཡང་། །བདག་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། །ནམ་དུ་ཡང་ནི་མི་གཏང་ངོ་། །དེ་ལྟར་དབང་རྫོགས་བྱས་ནས་ནི། །
55-32-32a
ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་བཅས་པས་ནི། །སྐུ་ཡི་རབ་ཏུ་བསྐུལ་ནས་ནི། །གསང་སྔགས་ལྡན་པ་རྫོགས་པར་བྱས། །ཡེ་གསང་ཆེན་པོ་འདི་བཤད་པས། །ཐམས་ཅད་རྫོགས་སངས་རྒྱས་སྐུ་ཐོབ། །དེ་ལྟར་དབང་རྣམས་བསྐུར་ནས། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་ཡེ་དྷརྨཱ་བཟླས་པའི་ནས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བརྗོད། སུ་པྲ་ཏིཥྛས་བརྟན་པར་བྱས། དགའ་སྟོན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་གཏང་རག་གི་མཆོད་པ་དང་། བསྟོད་པ་བྱ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་བ་སོགས་རྗེས་སྤྱོད་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་དབང་འདི་ཉིད་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་སྐུ་ཚེའི་སྟོད་ལ། དབང་རྒྱུན་མེད་འདུག་ཀྱང་། ཞིང་གཞན་དུ་ཐེག་ཁར་དབུས་པ་དྷརྨཱ་བོ་དྷི་ཞེས་པ་ཞིག་ལ་དབང་རྒྱུན་རྣམ་དག་འདུག་པ་གཟིགས་ནས་གསན་ཏེ་ཞིང་ལ་གཤེགས་ཁར། མཁས་གྲུབ་བདེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ་རྐྱང་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་ཚུལ་དུ་གནང་ནས། སླར་མདོ་ཁམས་ཕྱོགས་སུ་གཅིག་བརྒྱུད་དུ་བརྒྱུད། དེས་ཀཿཐོག་རྡོ་རྗེ་འབུམ་ལ་བརྒྱུད། ཀཿཐོག་རྡོ་རྗེ་འབུམ་གྱིས་དབུས་གཙང་དུ་བྱོན་ནས། བསམ་ཡས་འཇའ་སྟོད་དུ་ཆོས་རྗེ་རིན་ཆེན་གྲུབ་ལ་གནང་། དེ་ལས་བདག་གིས་ཐོབ། ད

【现代汉语翻译】
唵啊吽梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：唵啊吽梭哈)。萨埵雅达芒阿毗诜者啊 (藏文：ས་ཏྲི་ཡང་ཏ་མང་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。
光明照耀吉祥结，诸佛之心权能授。
依凭吉祥之结力，今将胜妙予汝子。
唵啊吽梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：唵啊吽梭哈)。 चित्त呀阿毗诜者啊 (藏文：ཙིཏྟ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。
无碍迅速法轮足，诸佛之足权能授。
依凭吉祥之法轮，今将胜妙予汝子。
唵啊吽梭哈 (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：唵啊吽梭哈)。 扎格拉苏蓝毗那古阿毗诜者啊 (藏文：ཙཀྲ་སུ་ལམ་བྷི་ན་ཀུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。
具力之坛城，圆满赐予胜妙权。
坛城一切皆善妙，吉祥法轮臻圆满。
安乐秘密胜妙处，甚深秘密之心髓。
极密心之金刚胜，与诸佛陀皆合一。
虚空法界一切处，如我所授胜妙权。
从今以后愿得之，得已不变愿坚固。
具足真实秘密义，世间所依身语意。
从今以后勿舍弃，唉玛诸佛之本体。
大金刚持勿抛弃，善持于汝心轮中。
阿拉拉霍圆满佛，我从今时起直至。
百千劫中恒不舍，我之空性之法身。
如是圆满授灌顶，手印真言齐诵持。
身之功德勤策励，具足秘密咒圆满。
宣说此甚深秘密，一切圆满证佛身。
如是灌顶已授毕，以阿哩嘎哩及耶达玛 (藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་ཡེ་དྷརྨཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) 之诵念，宣说吉祥增长之语。以苏扎提斯塔 (藏文：སུ་པྲ་ཏིཥྛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) 使之稳固。举行欢喜会供轮。
此后之行事，乃是对坛城之本尊，作酬谢之供养与赞颂。以百字明补足遗漏之处等等，应与通常之后行相合。
此续部之灌顶，全知大德无垢光尊者于其一生之初，虽无灌顶传承，然于前往他方刹土之际，见一名为邬巴达玛波地者，具有清净之灌顶传承，遂听受之，并于前往净土之际，以极秘密之方式，传予堪布德勒嘉措仁千巴，其后此传承于多康地区单线相传。由此传至噶陀多吉崩，噶陀多吉崩前往卫藏地区，于桑耶扎堆处传予法王仁钦竹，我即由此而得。

【English Translation】
Om Ah Hum Svaha. Satri yang ta mang abhiṣiñca āḥ.
Radiant with light, the glorious knot, the power of the hearts of the Buddhas is bestowed.
Relying on the auspicious knot, today the supreme is given to the son.
Om Ah Hum Svaha. Citta ya abhiṣiñca āḥ.
Unobstructed, swift, the wheel-foot, the power of the feet of the Buddhas is bestowed.
Relying on the auspicious wheel, today the supreme is given to the son.
Om Ah Hum Svaha. Chakra su lam bhi na ku abhiṣiñca āḥ.
The mandala endowed with power, the supreme power is completely bestowed.
All mandalas are well made, the glorious wheel is completely perfected.
The blissful, secret, supreme, the essence of secrecy.
The most secret, supreme vajra of the heart, uniting with all the Buddhas.
In all space and realms, like the empowerment I bestow.
From today onwards, may it be obtained. Having obtained it, may it become immutable and firm.
Endowed with the true secret meaning, the body, speech, and mind that support the world.
From today onwards, do not abandon it. Ema, the essence of all Buddhas.
Do not forsake the great Vajradhara, hold it well in the center of your heart.
Alala ho, perfect Buddha. From today onwards, for hundreds of thousands of kalpas.
I shall never abandon the body of emptiness.
Having thus completed the empowerment, with mudras and mantras.
Having thoroughly stimulated the body, the secret mantra is completely fulfilled.
By explaining this great secret, all attain the body of the complete Buddha.
Having thus bestowed all the empowerments, with the recitation of 'Ali Kali' and 'Ye Dharma', auspicious increase is proclaimed. With 'Supratiṣṭha', it is made firm. The feast of the assembly circle is turned.
Then, the subsequent actions are: offering gratitude and praise to the deities of the mandala. Completing the deficiencies with the hundred-syllable mantra, etc., should be done in accordance with the general subsequent practices.
This empowerment of the tantra, the omniscient great Trime Ozer (Drimé Özer) in the early part of his life, although there was no empowerment lineage, when he was about to go to another realm, he saw that a certain Upadharmabodhi had a pure empowerment lineage, so he listened to it, and when he was about to go to the pure land, he gave it to the learned and accomplished Dele Gyamtso Rinchenpa in a very secret manner. Then, it was transmitted in a single line to the Dokham region. From there, it was transmitted to Kathok Dorje Bumpa. Kathok Dorje Bumpa went to U-Tsang and gave it to Chöje Rinchen Drup at Samye Jato. I received it from him.

--------------------------------------------------------------------------------

ེའི་དུས་ཕྲེང་པོ་ནས་བླ་མ་པདྨ་བཟོད་པ་ལ་ཡང་གཅིག་བརྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནང་འདུག །འདི་ཡིད་ཆེས་པར་ཡོད་པས་སློབ་མ་དམ་ལྡན་གསུམ་ལས་མང་ན་བཀའ་སྲུང་སྨུག་ནག་གིས་བཀའི་
55-32-32b
ཆད་པ་དྲག་ཏུ་འབྱུང་བས་ན། བཀའ་རྒྱ་འདི་ལ་ཤིན་ཏུ་དམ་པར་གྱིས་ཤིག །དབང་གི་ཡིག་ཆ་འདི་ཟངས་བྲག་བླ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ནན་གྱིས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། རྫོགས་ཆེན་པ་འོད་གསལ་སྒྱུ་མ་གཏེར་བཞད་རྩལ་གྱིས་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་མྱངས་སྟོད་ཟངས་བྲག་བླ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བགྱིས་པ་འདིས། འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་མཐའ་དབུས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པར་ཤོག །མངྒ་ལཾ།། །།
༄། །བཀའ་སྲུང་ཁྲོས་མའི་དབང་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །འདིར་བཀའ་སྲུང་ཁྲོས་མའི་དབང་བཞུགས་སོ། །འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གནས་རེ་འདོད་སྐོང་། །རྩ་བ་གསུམ་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་བཀའ་སྲུང་ཆེ། ཁྲོས་མའི་དབང་བསྐུར་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ཡང་གནས་དབེན་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྲི་ཁྲག་གིས་ཆག་ཆག་གདབ། ཨེ་གྲུ་གསུམ་མཐའ་མེ་རིས་མཚན་པའི་དབུས་སུ་ས་བོན་བྷྱོ་ཡིག་མཐིང་ནག་གིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་མཉྫིའི་ཁར་ལྕགས་སམ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་འབྲུ་ནག་གི་ཕྱེ་ལས་དཔལ་གཏོར་བརྗིད་ལྡན་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ། དར་ནག་གི་ཅོད་པན་དང་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རྟེན་ཙཀ་ལིས་བརྒྱན་པའི་མཐའ་སྐོར་དུ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་སྤྱན་གཟིགས་བརྗིད་ལྡན་བཤམས་ལ། སྔོན་འགྲོ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱས་ནས། བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་མདུན་གྱི་གཏོར་མ་ཁྲོས་མར་གསལ་བ་ལ། ཡེ་
55-32-33a
ཤེས་པ་དགུག་ཅིང་བསྟིམ། ཕྱི་ནང་མཆོད་པས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ། བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་ཁ་མུན་ཏྲ། མུ་རུ་མུ་རུ་མུ། ཧཱུྃ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་རག་མོ་ཏེ་ཀེམ་ཙ་ཙ་ཁ་ལ་བྷྱོ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་མ་ཏི་བྷྱོ། ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས་ཤིང་། བདག་ཆེ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འཕྲོས་པས། ཁྲོས་མའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག །ཐམས་ཅད་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྒྲུབ་པར་བསམ། དེ་ནས་སློབ་མ་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡི་དམ་གྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་བགེགས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། སློབ་བུས་མཎྜལ་ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཀྱེ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེ། །སྐལ་ལྡན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །བཀའ་སྲུང་ཁྲོས་མའི་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །ཅེས་ཞུ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་བདུད་རྩི་བྱིན་ལ། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཐུགས་སྤྲུལ་ཏེ། ཁྲོས་མའི་དབང་བསྐུར་བུ་ལ་སྦྱིན། །དམ་ཚིག་མ་འདའ་ཡུན་དུ་སྲུངས། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་

【现代汉语翻译】
从莲花生大师（Padmasambhava）的时代起，也以单独传承的方式赐予了喇嘛贝玛·佐巴（Padma Zodpa）。因为对此深信不疑，如果弟子超过三个，护法神斯穆那（Smug Nag）会严厉地执行惩罚。所以，务必严守此封印。此灌顶仪轨是应桑扎·喇嘛楚臣嘉灿（Tsang Drak Lama Tsultrim Gyaltsen）的恳请，由佐钦巴·俄赛·吉玛·特扎·策（Dzogchenpa Odsal Gyuma Terzhag Tsal）所著，书写者是娘堆·桑扎·喇嘛楚臣嘉灿（Nyangtod Tsang Drak Lama Tsultrim Gyaltsen）。愿俄赛·多杰·宁布（Odsal Dorje Nyingpo）的教法在各处兴盛！吉祥！
护法神克洛玛（Khros Ma）的灌顶仪轨
在此是护法神克洛玛（Khros Ma）的灌顶仪轨。皈依众生的救护所，满足一切愿望。恭敬顶礼三根本。现在书写大圆满的护法神，克洛玛（Khros Ma）的灌顶。首先，在寂静处，用血刀绘制坛城。在三角形的中央，以火焰围绕，中心是蓝色种子字bhyaḥ（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyaḥ，汉语字面意思：怖畏）。在其上，在曼扎（mañji）上，放置铁或颅器，内盛黑豆粉制成的光辉朵玛，以血肉装饰。黑色丝绸头饰和此尊的像章（tsakali）装饰四周。陈设内外供品，以供观瞻。按照共同的前行仪轨进行。观想自身刹那间化为大殊胜黑汝嘎（Chechog Heruka），面前的朵玛观想为克洛玛（Khros Ma）。
迎请并融入智慧尊。以内外供品供养和赞颂。念诵咒语：'mama trag raksha khamun tra mu ru mu ru mu hum bhyaḥ bhyaḥ hum rag mo te kem tsa tsa khala bhyaḥ ru lu ru lu mati bhyaḥ'。尽力念诵。观想自身化为大殊胜黑汝嘎（Chechog Heruka），从心间发出五色光芒，照射到克洛玛（Khros Ma）的心间。一切都受到誓言的激励。观想毫不费力地成就息增怀诛的事业。然后，让弟子沐浴而出。金刚上师以本尊的慢心驱逐邪魔，设立保护圈。弟子献上曼扎并祈请：'奇哉金刚持大士，垂念具缘之我等，为护持佛陀之教法，祈请赐予克洛玛之灌顶'。如此祈请。然后，上师赐予弟子甘露，观想为普贤佛母的化身，将克洛玛（Khros Ma）的灌顶赐予弟子。守护誓言，永不违越。'om ah hum sarva pañca amrita samaya hum'

【English Translation】
From the time of Guru Padmasambhava, it was also given to Lama Padma Zodpa as a single lineage. Because there is great faith in this, if there are more than three disciples, the Dharma protector Smug Nag will inflict severe punishment. Therefore, keep this seal very strictly. This empowerment text was written by Dzogchenpa Odsal Gyuma Terzhag Tsal at the urging of Tsang Drak Lama Tsultrim Gyaltsen, and the scribe was Nyangtod Tsang Drak Lama Tsultrim Gyaltsen. May the teachings of Odsal Dorje Nyingpo flourish everywhere! Mangalam!
The Empowerment of the Dharma Protector Khros Ma
Herein lies the empowerment of the Dharma Protector Khros Ma. Refuge of beings, fulfilling all wishes. With reverence, I bow to the Three Roots. Now, I shall write the empowerment of Khros Ma, the Dharma Protector of the Great Perfection. First, in a secluded place, draw the mandala with a blood knife. In the center of the triangle, surrounded by flames, is the blue seed syllable bhyaḥ (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyaḥ，汉语字面意思：Fearful). On top of it, on a mañji, place an iron or skull cup, filled with a glorious torma made of black bean flour, adorned with flesh and blood. A black silk headdress and the image (tsakali) of this deity adorn the surroundings. Arrange outer and inner offerings for viewing. Proceed according to the common preliminary practices. Visualize yourself instantly as the Great Supreme Heruka (Chechog Heruka), and visualize the torma in front of you as Khros Ma.
Invite and merge the wisdom being. Offer and praise with outer and inner offerings. Recite the mantra: 'mama trag raksha khamun tra mu ru mu ru mu hum bhyaḥ bhyaḥ hum rag mo te kem tsa tsa khala bhyaḥ ru lu ru lu mati bhyaḥ'. Recite as much as possible. Visualize yourself as the Great Supreme Heruka (Chechog Heruka), and from your heart, radiate five-colored light, striking the heart of Khros Ma. Everything is inspired by the samaya. Visualize effortlessly accomplishing the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful actions. Then, have the disciple bathe and emerge. The Vajra Master, with the pride of the yidam, dispels obstacles and establishes a protective circle. The disciple offers a mandala and prays: 'O Great Vajra Holder, consider us fortunate ones, for the sake of protecting the Buddha's teachings, please grant the empowerment of Khros Ma'. Thus, pray. Then, the Guru gives nectar to the disciple, visualizing it as an emanation of Samantabhadri, and bestows the empowerment of Khros Ma upon the disciple. Guard the vows, never transgressing. 'om ah hum sarva pañca amrita samaya hum'

--------------------------------------------------------------------------------

དམ་ཚིག་ཕོག་ལ། སློབ་མ་བསང་ཆུས་བསངས་ལ། སྐད་ཅིག་གིས་དུར་ཁྲོད་མེ་རི་འབར་བའི་དབུས་སུ། ཐོད་པ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རཀྟའི་ཞམ་ཆུ་འབབ་པའི་དབུས་སུ། པད་ཉི་དགྲ་བགེགས་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ་ཡི་
55-32-33b
གེ་བྷྱོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བཀའ་སྲུང་ཁྲོས་མ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འཇིགས་པའི་ཆ་བྱད་ཅན། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གངས་རི་ལྟར་གཙིགས་པ། རལ་པས་ས་གཞི་ཁྱབ་པ། སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་མཐིང་རལ་འོད་དུ་འབར་བ། ཕྱག་གཡས་བམ་གྱི་ཙིཏྟ་བསྣམས་ཤིང་། གཡོན་སྤྱང་མོ་ཁྲ་ཐབས་སུ་ཐོགས་ཤིང་། ཞལ་དུ་ཉམས་པའི་སྙིང་ཁྲག་འདྲེན་པ། འཁོར་དུ་ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་བ། མ་མོ་འབུམ་གྱི་དབུས་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་བྷྱོའི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་དུ་སྒྲོག་པ། དེའི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་དང་། ཁྱད་པར་ཐུགས་སྲོག་བྷྱོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་བཞིན་དང་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཀློང་ནས། རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཆར་བབས་པ་ལྟར་དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་ཁ་མུན་ཏྲ། མུ་རུ་མུ་རུ་མུ། ཧཱུྃ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། རག་མོ་ཏེ་ཀེམ་ཙ་ཙ་ཁ་ལ་བྷྱོ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་མ་ཏི་བྷྱོ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམས་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ནས་གཏོར་མ་དེ་ཉིད་ཕྱི་གཏོར་མའི་རྣམ་པ་ལ། ནང་དུར་ཁྲོད་མེ་རི་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྐྱེད་པའི་དབུས་སུ་ཁྲོས་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་ལ། གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བའི་ཨཱོྃ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དང་། སྐུའི་རྣམ་
55-32-34a
པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སློབ་མར་ཐིམ་པར་བསམ། གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོ་ཆེ། །དམ་ཚིག་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྟེར་མ། །བསྟན་པའི་ཞིང་བཅུའི་སྲོག་རྩ་གཅོད་མཛད་མ། །བསྟན་སྲུང་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་སྐུ་ཡི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་པས། །བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་སྒྲོལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་ཁ་མུ་ཏྲ། མུ་རུ་མུ་རུ་མུ། ཧཱུྃ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ། དེ་ནས་གཏོར་མ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་དང་། སྲོག་སྔགས་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སློབ་མའི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོ་མཆོག །དམ་ཚིག་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྟེར་མ། །བསྟན་པའི་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་གཅོད་མཛད་མ། །བསྟན་སྲུང་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་གསུང་གི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་པས། །བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་སྒྲོལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་ཁ་མུ་ཏྲ། མུ་རུ་མུ་རུ་མུ། ཧཱུྃ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་

【现代汉语翻译】
誓言坚定后，用圣水为弟子净化，刹那间，在坟墓火葬场燃烧的中央，在颅骨燃烧的宫殿中，在鲜血流淌的中央，在莲花和太阳上，敌对障碍男女交叠之上，
从伊（藏文：ཡི་，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，字面意思：伊）格和布（藏文：གེ་，梵文天城体：गे，梵文罗马拟音：ge，字面意思：歌）格中，光芒四射，完全转变，化为护法忿怒母，身色深蓝黑色，面容可怖。张开嘴，牙齿如雪山般锋利，头发覆盖大地，头顶的蓝发燃烧着光芒。右手拿着盛血的颅碗，左手拿着灰色的母狼。口中吸吮着腐烂的心血。周围环绕着数百万铁狼。数百万空行母的中央，发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，字面意思：啪）布（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，字面意思：布）的雷鸣之声。从她的三处（身语意）的三个字，特别是心咒布（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，字面意思：布）中发出光芒。观想从自性与法身普贤佛母的虚空中，如雨水般降下自生的智慧勇识，无二无别地融入。念诵：玛玛扎RA恰卡门扎，木汝木汝木，吽布布吽，RA摩得甘匝匝卡拉布，汝汝汝玛德布，班杂阿贝夏亚阿阿匝吽榜霍，融入无二，以迪叉班杂使其稳固。然后，将朵玛观想为外朵玛的形象，内在观想为坟墓火葬场燃烧的宫殿，中央生起忿怒母及其眷属。观想主尊和眷属的额头上的嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡）字发出白光，身体的
形象无数，融入弟子。将朵玛放在头顶，念诵：吽！普贤佛母，法界之大母，对持誓者迅速赐予成就，斩断教法十方命脉者，护法忿怒黑母之身灌顶，赐予有缘种姓之子，获得诛杀教敌之权！玛玛扎RA恰卡门扎，木汝木汝木，吽布布吽，嘎雅阿比钦匝嗡。然后，将朵玛放在喉咙，观想主尊和眷属的喉咙的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，字面意思：阿）字发出红光，咒语如连珠般融入弟子的喉咙。念诵：吽！普贤佛母，法界之至尊，对持誓者迅速赐予成就，斩断教敌命脉者，护法忿怒黑母之语灌顶，赐予有缘种姓之子，获得诛杀教敌之权！玛玛扎RA恰卡门扎，木汝木汝木，吽布布吽，瓦嘎阿比

【English Translation】
After the samaya is firm, purify the disciple with holy water. In an instant, in the center of the burning charnel ground, in the palace of burning skulls, in the center of flowing blood, on the lotus and sun, above the intertwined male and female enemies and obstacles,
From the letters Yi (藏文：ཡི་，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，字面意思：伊) and Ge (藏文：གེ་，梵文天城体：गे，梵文罗马拟音：ge，字面意思：歌), rays of light radiate, completely transforming into the wrathful protectress, with a dark blue-black body and a terrifying appearance. Her mouth is open, her teeth are as sharp as snow mountains, and her hair covers the earth. The blue hair on the crown of her head blazes with light. Her right hand holds a skull cup filled with blood, and her left hand holds a gray she-wolf. She sucks the decaying heart's blood into her mouth. She is surrounded by millions of iron wolves. In the center of millions of mamos, the sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，字面意思：啪) Bhyo (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，字面意思：布) roars like thunder. From the three letters at her three places (body, speech, and mind), especially from the heart mantra Bhyo (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，字面意思：布), light radiates. Visualize that from the emptiness of the self-nature and Dharmakaya Samantabhadri, self-born wisdom warriors descend like rain, merging without difference. Recite: Mama Trak Raksha Kha Mun Tra, Muru Muru Mu, Hūṃ Bhyo Bhyo Hūṃ, Rak Mo Te Kem Tsa Tsa Kha La Bhyo, Rulu Rulu Ma Ti Bhyo, Vajra Aveshaya Ah Ah Jha Hūṃ Bam Ho, merging without duality, and stabilize it with Tiṣṭha Vajra. Then, visualize the torma as the external form of the torma, and internally visualize the palace of the burning charnel ground, in the center of which arises the wrathful mother and her retinue. Visualize that from the Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡) on the foreheads of the main deity and retinue, white light radiates, and the
countless forms of the body merge into the disciple. Place the torma on the crown of the head and recite: Hūṃ! Samantabhadri, the great mother of the Dharmadhatu, swiftly grants siddhis to those who hold the samaya, the one who severs the life force of the ten realms of the teachings, the body empowerment of the wrathful black protectress of the teachings, bestowing upon the fortunate son of the lineage, may he obtain the power to subdue the enemies of the teachings! Mama Trak Raksha Kha Mun Tra, Muru Muru Mu, Hūṃ Bhyo Bhyo Hūṃ, Kaya Abhiṣiñca Oṃ. Then, place the torma on the throat, and visualize that from the Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，字面意思：阿) on the throats of the main deity and retinue, red light radiates, and the life mantra, like a string of beads, merges into the disciple's throat. Recite: Hūṃ! Samantabhadri, the supreme mother of the Dharmadhatu, swiftly grants siddhis to those who hold the samaya, the one who severs the life force of the enemies of the teachings, the speech empowerment of the wrathful black protectress of the teachings, bestowing upon the fortunate son of the lineage, may he obtain the power to subdue the enemies of the teachings! Mama Trak Raksha Kha Mun Tra, Muru Muru Mu, Hūṃ Bhyo Bhyo Hūṃ, Vak Abhi

--------------------------------------------------------------------------------

ཥིཉྩ་ཨཱཿ དེ་ནས་གཏོར་མ་སྙིང་ཁར་བཞག་ལ། གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་མཐིང་ག་དང་། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོ་མཆོག །
55-32-34b
དམ་ཚིག་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྟེར་མ། །བསྟན་པའི་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་གཅོད་མཛད་མ། །བསྟན་སྲུང་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་པས། །བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་སྒྲོལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་ཁ་མུ་ཏྲ། མུ་རུ་མུ་རུ་མུ། ཧཱུྃ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་གཏོར་མ་ལྟེ་བར་བཞག་ལ། གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ནས་འོད་ཟེར་སེར་པོ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ནས། སློབ་བུའི་ལྟེ་བར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོ་ཆེ། །དམ་ཚིག་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྟེར་མ། །བསྟན་པའི་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་གཅོད་མཛད་མ། །བསྟན་སྲུང་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་ཡོན་ཏན་དབང་། །སྐལ་ལྡན་རིག་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་པས། །དགོས་འདོད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །བསྟན་སྲུང་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་ཡོན་ཏན་དབང་། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་པས། །དགོས་འདོད་ཡིད་བཞིན་གྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་ཁ་མུ་ཏྲ། མུ་རུ་མུ་རུ་མུ། ཧཱུྃ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ། དེ་ནས་གཏོར་མ་གསང་གནས་སུ་བཞག་ལ། གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་གསང་གནས་ནས་འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་དང་། ལས་བཞིའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་རིགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ནས། སློབ་མའི་གསང་གནས་སུ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། ཀུན་
55-32-35a
ཏུ་བཟང་མོ་དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོ་ཆེ། །དམ་ཚིག་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྟེར་མ། །བསྟན་པའི་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་གཅོད་མཛད་མ། །བསྟན་སྲུང་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་ཕྲིན་ལས་དབང་། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་པས། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་དབང་རྣམས་ཐོབ་པར་ཤོག །མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་ཁ་མུ་ཏྲ། མུ་རུ་མུ་རུ་མུ། ཧཱུྃ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ། དེ་ནས་བཟླས་ལུང་བྱ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བ་དང་། སློབ་བུ་ཁྲོས་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་རང་རང་གི་སྲོག་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་བྱུང་། སློབ་མའི་ངག་ལ་ཐིམ་ནས། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་འཁོད་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད། བཟླས་ལུང་ནི། ཏྲག་རཀྴ་ཁ་མུ་ཏྲ། མུ་རུ་མུ་རུ་མུ། ཧཱུྃ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། རག་མོ་ཏེ་ཀེམ་ཙ་ཙ་ཁ་ལ་བྷྱོ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་མ་ཏི་བྷྱོ། ཡིཾ་ལིཾ་ཤིཾ་ལིཾ་མ་ཤ་ཛཿམི་ཤ་དུ་ན་ཛཿཕོབ་ཡ། ཏྲག་ཧཻ། མ་དུན་ཙེ་ཡ། ཀེཾ་ཀེཾ

【现代汉语翻译】
ཥིཉྩ་ཨཱཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。然后将朵玛（供品）放在心间，观想主尊及眷属心间发出蓝色光芒，以及心间法器的形象融入弟子的心间。念诵：ཧཱུྃ། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོ་མཆོག ། དམ་ཚིག་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྟེར་མ། །བསྟན་པའི་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་གཅོད་མཛད་མ། །བསྟན་སྲུང་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་པས། །བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་སྒྲོལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །（吽！ 普贤佛母，空性之至尊！ 对具誓者迅速赐予成就， 断除教敌之命根！ 护法忿怒黑母之心之灌顶， 赐予具缘种姓之子， 愿获得诛杀教敌之权！）。
མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་ཁ་མུ་ཏྲ། མུ་རུ་མུ་རུ་མུ། ཧཱུྃ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。然后将朵玛放在脐间，观想主尊及眷属脐间发出黄色光芒，以及无数珍宝的形象，融入弟子的脐间。念诵：ཧཱུྃ། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོ་ཆེ། །དམ་ཚིག་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྟེར་མ། །བསྟན་པའི་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་གཅོད་མཛད་མ། །བསྟན་སྲུང་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་ཡོན་ཏན་དབང་། །སྐལ་ལྡན་རིག་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་པས། །དགོས་འདོད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །（吽！ 普贤佛母，空性之大母！ 对具誓者迅速赐予成就， 断除教敌之命根！ 护法忿怒黑母之功德灌顶， 赐予具缘种姓之子， 愿获得如意成就一切所需之权！）。
བསྟན་སྲུང་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་ཡོན་ཏན་དབང་། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་པས། །དགོས་འདོད་ཡིད་བཞིན་གྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་ཁ་མུ་ཏྲ། མུ་རུ་མུ་རུ་མུ། ཧཱུྃ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。然后将朵玛放在秘密处，观想主尊及眷属秘密处发出绿色光芒，以及无数事业四法的法器，融入弟子的秘密处。念诵：ཧཱུྃ། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོ་ཆེ། །དམ་ཚིག་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྟེར་མ། །བསྟན་པའི་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་གཅོད་མཛད་མ། །བསྟན་སྲུང་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་ཕྲིན་ལས་དབང་། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་པས། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་དབང་རྣམས་ཐོབ་པར་ཤོག །（吽！ 普贤佛母，空性之大母！ 对具誓者迅速赐予成就， 断除教敌之命根！ 护法忿怒黑母之事业灌顶， 赐予具缘种姓之子， 愿获得所有猛厉事业之权！）。
མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་ཁ་མུ་ཏྲ། མུ་རུ་མུ་རུ་མུ། ཧཱུྃ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。然后是传授念诵仪轨：观想上师显现为大殊胜黑汝嘎（Heruka），弟子显现为忿怒母，各自心间有各自的种子字，周围环绕咒语，咒语如一灯分二焰般，从上师口中发出，融入弟子口中，安住在心间的咒语上。说道：‘请这样观想。’传授念诵仪轨：ཏྲག་རཀྴ་ཁ་མུ་ཏྲ། མུ་རུ་མུ་རུ་མུ། ཧཱུྃ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། རག་མོ་ཏེ་ཀེམ་ཙ་ཙ་ཁ་ལ་བྷྱོ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་མ་ཏི་བྷྱོ། ཡིཾ་ལིཾ་ཤིཾ་ལིཾ་མ་ཤ་ཛཿམི་ཤ་དུ་ན་ཛཿཕོབ་ཡ། ཏྲག་ཧཻ། མ་དུན་ཙེ་ཡ། ཀེཾ་ཀེཾ

【English Translation】
Shintsa Ah. Then, place the Torma (offering cake) at the heart center. Visualize blue light rays emanating from the hearts of the main deity and retinue, along with the forms of their heart-held implements, dissolving into the disciple's heart. Recite: HUM! Kuntu Zangmo (Samantabhadri), supreme mother of the expanse! Swiftly granting Siddhi (accomplishment) to those with Samaya (vows)! Severing the life force of the enemies of the teachings! Empowerment of the mind of the wrathful black protectress of the teachings! By empowering the fortunate son of the lineage, may you obtain the power to subdue the enemies of the teachings!
Mama Trak Raksha Kha Mutra. Muru Muru Mu. Hum Bhyo Bhyo Hum. Tsitta Ah Bhishintsa Hum. Then, place the Torma at the navel center. Visualize yellow light rays emanating from the navels of the main deity and retinue, along with countless forms of jewels, dissolving into the disciple's navel. Recite: HUM! Kuntu Zangmo, great mother of the expanse! Swiftly granting Siddhi to those with Samaya! Severing the life force of the enemies of the teachings! Empowerment of the qualities of the wrathful black protectress of the teachings! By empowering the fortunate son of the lineage, may you obtain the power to accomplish all needs and desires as wished!
Mama Trak Raksha Kha Mutra. Muru Muru Mu. Hum Bhyo Bhyo Hum. Guna Ah Bhishintsa Swa. Then, place the Torma at the secret place. Visualize green light rays emanating from the secret places of the main deity and retinue, along with countless types of implements for the four activities, dissolving into the disciple's secret place. Recite: HUM! Kuntu Zangmo, great mother of the expanse! Swiftly granting Siddhi to those with Samaya! Severing the life force of the enemies of the teachings! Empowerment of the activities of the wrathful black protectress of the teachings! By empowering the fortunate son of the lineage, may you obtain all the powers of fierce, direct action!
Mama Trak Raksha Kha Mutra. Muru Muru Mu. Hum Bhyo Bhyo Hum. Karma Ah Bhishintsa Ha. Then, the transmission of the recitation: Visualize the master as the great supreme Heruka, and the disciple as the wrathful mother. At their hearts, visualize their respective seed syllables surrounded by a rosary of mantras. From the master's mouth, the mantra rosary emerges like one lamp giving rise to another, dissolving into the disciple's mouth and settling upon the mantra rosary at their heart. Say: 'Please visualize in this way.' The transmission of the recitation: Trak Raksha Kha Mutra. Muru Muru Mu. Hum Bhyo Bhyo Hum. Ragmo Te Kemtsa Tsatsa Khala Bhyo. Rulu Rulu Mati Bhyo. Yim Ling Shim Ling Masha Dza. Misha Duna Dza Phob Ya. Trak Hei. Madun Tse Ya. Kem Kem.

--------------------------------------------------------------------------------

 །སྲི་ལ་དུན་ཚེ་ཡ། ཀྱེངས་ཀྱེངས་ཕོབ་ཡ། འུར་འུར། ཏྲབ་ཏྲབ་ཐིབ་ཐིབ། ཀྱིང་ཀྱིང་། དུན་དུན་ཕོབ་ཡ། ཙི་པོ་འི་འུ་ཏྲ་ཡག་ཤི་དུ་རུ་རུ། ཏྲི་དུན་རྩི་ཕོབ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་ཡ་ཕོབ་ཡ། ཞེས་རྗེས་ཟློས་བྱས་ལ། འདི་ཡི་རྗེས་ཟློས་བྱེད་དུ་བཅུག །བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། སློབ་དཔོན་གྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སོགས། ཏིཥྛ་བཛྲ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ནས་གཏོར་མ་སློབ་
55-32-35b
བུའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ། ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས། རྡོ་རྗེ་འཆང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར། དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན། ཤྲཱི་སེང་ཧ། ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ། བི་མ་ལ་མི་ཏྲ། ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས། ཉང་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ། མངའ་བདག་ཆོས་རྒྱལ། ལྡང་མ་ལྷུན་རྒྱལ། ལྕེ་བཙུན་སེངྒེ་དབང་ཕྱུག །རྒྱལ་བ་ཞང་སྟོན། མཁས་པ་ཉི་འབུམ། གུ་རུ་ཇོ་འབེར། འཁྲུལ་ཞིག་སེངྒེ་རྒྱབ་པ། གྲུབ་ཐོབ་མེ་ལོང་རྡོ་རྗེ། རིག་འཛིན་ཀུ་མ་རཱ་ཛ། ཀུན་མཁྱེན་དྲི་མེད་འོད་ཟེར། མཁས་གྲུབ་བདེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ། རྟ་མགོ་བྱ་བྲལ་ཆོས་རྗེ། སངས་རྒྱས་དབོན་པོ། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས། སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན། རིན་ཆེན་གྲུབ་པ། འཁྲུལ་ཞིག་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། སྤྲུལ་སྐུ་ཞིག་པོ་གླིང་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་སྲུང་སྐྱོབ་མཛོད་ཅིག །ལ་སོགས་པའི་བཀའ་བསྒོ་དམ་གཞག་རྒྱས་པར་བྱས་ལ། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། དེ་ནས་གཏོར་མ་དཔག་ལ་དཔལ་འབར་བཙུག །སྨན་རཀ་བྲན་ལ་བསྐུལ་པ་བྱ་བ་ནི། བྷྱོ། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་མཐུ་མོ་ཆེ། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བ་ལ། །རལ་པའི་ཟར་བུས་ས་གཞི་
55-32-36a
ཁེབས། །གཡས་པས་ཞིང་ཆེན་ཙིཏྟ་བསྣམས། །གཡོན་པས་གཡུ་ཡི་སྤྱང་མོ་བསྣམས། །གཡུ་སྤྱང་དགུ་འབུམ་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །འཛིན་བྱེད་འབར་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །མིག་གི་དབང་པོ་མངོན་དུ་ཕྱུངས། །ལྕགས་ཀྱི་སྡེར་ཆེན་འབར་བ་ཡིས། །ལུས་ཀྱི་ཁོང་ཁྲོལ་སྙིང་ཕྱུངས་ཤིག །སྤྱང་མོ་སྤྲུལ་པའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །སྲོག་རྩ་སྙིང་རྩ་ཆོད་ལ་ཤོག །མགོ་དང་ལུས་སུ་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །ཤ་དང་རུས་པ་ཕྱེས་ལ་ཤོག །ནང་ཁྲོལ་དབང་པོ་ཉུལ་ལ་ཤོག །དགྲ་བོའི་ལྷ་ལྔ་དབང་དུ་སྡུས། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོས་རྡུལ་དུ་རློགས། །ཞེ་སྡང་སྐྱེད་ལ་སྲིད་པ་དཀྲུགས། །མི་མངོན་མཁའ་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་ནས། །ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རལ་གཅིག་མ། །དབུ་དགུ་ཐོར་གཙུག་གཅིག་ཏུ་བཅིངས། ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད། །དེང་འདིར་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད། །མཁའ་ལ་དེ་བཞིན་གཤོག་གཅིག་མ། །དཔལ་གྱ

【现代汉语翻译】
སྲི་ལ་དུན་ཚེ་ཡ། ཀྱེངས་ཀྱེངས་ཕོབ་ཡ། འུར་འུར། ཏྲབ་ཏྲབ་ཐིབ་ཐིབ། ཀྱིང་ཀྱིང་། དུན་དུན་ཕོབ་ཡ། ཙི་པོ་འི་འུ་ཏྲ་ཡག་ཤི་དུ་རུ་རུ། ཏྲི་དུན་རྩི་ཕོབ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་ཡ་ཕོབ་ཡ། ཞེས་རྗེས་ཟློས་བྱས་ལ། འདི་ཡི་རྗེས་ཟློས་བྱེད་དུ་བཅུག །——念诵“瑟日拉敦策雅，坚坚颇雅，呜呜，札札特布特布，金金，敦敦颇雅，则波额吾札雅克西德热热，哲敦策颇雅，嘉嘉雅颇雅”等，并令其复诵。
བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད།——念诵三遍“祈请薄伽梵（Bhagavan，世尊）赐予我，请您开始引导我”。
སློབ་དཔོན་གྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སོགས།——上师说：‘祈请薄伽梵赐予此人，请您开始引导此人’等等。
ཏིཥྛ་བཛྲ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱ།——以‘谛叉班杂’（梵文，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马音：Tiṣṭha Vajra，金刚安住）使其稳固。
དེ་ནས་གཏོར་མ་སློབ་བུའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ། ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས། རྡོ་རྗེ་འཆང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར། དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན། ཤྲཱི་སེང་ཧ། ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ། བི་མ་ལ་མི་ཏྲ། ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས། ཉང་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ། མངའ་བདག་ཆོས་རྒྱལ། ལྡང་མ་ལྷུན་རྒྱལ། ལྕེ་བཙུན་སེངྒེ་དབང་ཕྱུག །རྒྱལ་བ་ཞང་སྟོན། མཁས་པ་ཉི་འབུམ། གུ་རུ་ཇོ་འབེར། འཁྲུལ་ཞིག་སེངྒེ་རྒྱབ་པ། གྲུབ་ཐོབ་མེ་ལོང་རྡོ་རྗེ། རིག་འཛིན་ཀུ་མ་རཱ་ཛ། ཀུན་མཁྱེན་དྲི་མེད་འོད་ཟེར། མཁས་གྲུབ་བདེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ། རྟ་མགོ་བྱ་བྲལ་ཆོས་རྗེ། སངས་རྒྱས་དབོན་པོ། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས། སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན། རིན་ཆེན་གྲུབ་པ། འཁྲུལ་ཞིག་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། སྤྲུལ་སྐུ་ཞིག་པོ་གླིང་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་སྲུང་སྐྱོབ་མཛོད་ཅིག །——然后将朵玛（Torma，食子）放在学生的头顶，进行敕令：祈请普贤父母（Kunzang Yabyum），寂怒尊众（Shiktro Rabjam），金刚持（Vajradhara），金刚萨埵（Vajrasattva），秘密主金刚手（Guhyapati Vajrapani），吉祥金刚（Garab Dorje），妙吉祥友（Manjushrimitra），师利星哈（Shri Singha），智经（Jnanasutra），无垢友（Vimalamitra），邬金莲花生（Orgyen Padmasambhava），娘定增桑波（Nyangting Dzinzangpo），法王（Nga'dak Chogyal），朗玛伦嘉（Langma Lhun gyal），杰尊僧伽旺秋（Lhetsun Senge Wangchuk），嘉瓦香顿（Gyalwa Zhangton），智者尼布（Khyepa Nyibum），古汝觉贝（Guru Jobel），竹协僧给嘉波（Trulshik Senge Gyalpo），成就者美隆多杰（Drubthop Melong Dorje），持明者鸠摩罗什（Rigdzin Kumaraja），全知无垢光（Kunchen Drime Ozer），智成德勒嘉措（Khyentsé Delek Gyatso），马头鸦离法王（Tamgo Jabtral Chöjé），桑杰温波（Sangye Wönpo），桑杰益西（Sangye Yeshe），桑杰嘉参（Sangye Gyaltsen），仁钦竹巴（Rinchen Drubpa），竹协衮嘎嘉参（Trulshik Kunga Gyaltsen），化身西波林巴（Tulku Shikpo Lingpa）等，勿违背你们的教令和誓言，请守护救护！
ལ་སོགས་པའི་བཀའ་བསྒོ་དམ་གཞག་རྒྱས་པར་བྱས་ལ། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད།——等等，广作敕令和誓言，并诵吉祥颂。
དེ་ནས་གཏོར་མ་དཔག་ལ་དཔལ་འབར་བཙུག །སྨན་རཀ་བྲན་ལ་བསྐུལ་པ་བྱ་བ་ནི།——然后将朵玛树立在‘达巴拉’（dpag la）上，进行劝请祭品：
བྷྱོ། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་མཐུ་མོ་ཆེ། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བ་ལ། །རལ་པའི་ཟར་བུས་ས་གཞི་ཁེབས། །གཡས་པས་ཞིང་ཆེན་ཙིཏྟ་བསྣམས། །གཡོན་པས་གཡུ་ཡི་སྤྱང་མོ་བསྣམས། །གཡུ་སྤྱང་དགུ་འབུམ་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །འཛིན་བྱེད་འབར་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །མིག་གི་དབང་པོ་མངོན་དུ་ཕྱུངས། །ལྕགས་ཀྱི་སྡེར་ཆེན་འབར་བ་ཡིས། །ལུས་ཀྱི་ཁོང་ཁྲོལ་སྙིང་ཕྱུངས་ཤིག །སྤྱང་མོ་སྤྲུལ་པའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །སྲོག་རྩ་སྙིང་རྩ་ཆོད་ལ་ཤོག །མགོ་དང་ལུས་སུ་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །ཤ་དང་རུས་པ་ཕྱེས་ལ་ཤོག །ནང་ཁྲོལ་དབང་པོ་ཉུལ་ལ་ཤོག །དགྲ་བོའི་ལྷ་ལྔ་དབང་དུ་སྡུས། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོས་རྡུལ་དུ་རློགས། །ཞེ་སྡང་སྐྱེད་ལ་སྲིད་པ་དཀྲུགས། །མི་མངོན་མཁའ་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་ནས། །ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རལ་གཅིག་མ། །དབུ་དགུ་ཐོར་གཙུག་གཅིག་ཏུ་བཅིངས། ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད། །དེང་འདིར་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད། །མཁའ་ལ་དེ་བཞིན་གཤོག་གཅིག་མ། །——‘吼！四种事业任运成，三角深蓝虚空中，咒语护法大力母，身色深蓝炽燃状，发绺散布覆大地，右手持着心识田，左手持着绿松狼，绿松狼化九十万，执持炽燃之铁钩，勾出眼之官能现，炽燃铁爪之巨力，掏出身体内脏心，狼之化身散布力，断绝命脉与心脉，剥离头颅与身体，剖开血肉与骨骼，搜寻内脏与官能，降伏仇敌之五神，以猛烈行摧为尘，增长嗔恨搅三有，从无垠虚空大乐中，埃嘎札智（梵文，梵文天城体：एकजटी，梵文罗马音：Eka Jaṭī，独髻母）独发母，九首束为一发髻，降伏三界与三有，今于此处行诸业，空中亦如是独翼母。’
དཔལ་གྱི——吉祥！

【English Translation】
Recite 'Sri la dun tshe ya, kyeng kyeng phob ya, hur hur, trab trab thib thib, kying kying, dun dun phob ya, tsi po'i hu tra yak shi du ru ru, tri dun tsi phob ya, rgya rgya ya phob ya,' and have him repeat it.
Say three times: 'Bhagavan, please grant me, please guide me.'
The master says: 'Bhagavan, please grant this person, please guide this person,' etc.
Make it firm with 'Tistha Vajra' (Sanskrit: तिष्ठ वज्र, IAST: Tiṣṭha Vajra, meaning: 'Stand Firm, Vajra').
Then place the Torma (sacrificial cake) on the student's head and give the command: 'Kunzang Yabyum (Samantabhadra and Samantabhadri), Shiktro Rabjam (the assembly of peaceful and wrathful deities), Vajradhara (Holder of the Vajra), Vajrasattva (Vajra Being), Guhyapati Vajrapani (Lord of Secrets, Vajra in Hand), Garab Dorje (Joyful Vajra), Manjushrimitra (Friend of Manjushri), Shri Singha, Jnanasutra (Sutra of Wisdom), Vimalamitra (Immaculate Friend), Orgyen Padmasambhava (Lotus Born of Oddiyana), Nyangting Dzinzangpo, Nga'dak Chogyal (King of the Domain), Langma Lhun gyal, Lhetsun Senge Wangchuk, Gyalwa Zhangton, Khyepa Nyibum (Wise Man Nyibum), Guru Jobel, Trulshik Senge Gyalpo, Drubthop Melong Dorje (Mirror Vajra), Rigdzin Kumaraja (Prince Kumara), Kunchen Drime Ozer (Omniscient Immaculate Light), Khyentsé Delek Gyatso, Tamgo Jabtral Chöjé (Horse-Headed Crow-Free Dharma Lord), Sangye Wönpo, Sangye Yeshe (Buddha Wisdom), Sangye Gyaltsen (Buddha Banner), Rinchen Drubpa, Trulshik Kunga Gyaltsen, Tulku Shikpo Lingpa, protect and guard without transgressing your commands and vows!'
Etc., make extensive commands and vows, and recite auspicious verses.
Then set up the Torma on the 'Dapala' (a stand). The invocation of the medicine and rakta (blood) is as follows:
Bhyo! Accomplish the four activities spontaneously. In the center of the dark blue triangle, O great powerful mantra guardian, whose body is dark blue and blazing, whose hair covers the earth, who holds a field of consciousness in the right hand, and a turquoise wolf in the left, who sends out nine hundred thousand turquoise wolves as messengers, with a burning iron hook, draw out the power of the eyes, with a great burning iron claw, tear out the heart and entrails of the body, with the emanations of the wolf, cut the life force and heart force, flay the head and body, split the flesh and bones, search the entrails and senses, subdue the five gods of the enemy, pulverize them with fierce action, generate hatred and stir up existence, from the unobscured space of great bliss, Ekajati (Sanskrit: एकजटी, IAST: Eka Jaṭī, meaning: One Braid), the one-braided mother, who binds nine heads into one topknot, subdue the three realms and three existences, do all the work here today, likewise in the sky, the one-winged mother.
Glory!

--------------------------------------------------------------------------------

ི་གཙུག་འབྱམས་ཨ་ལ་ལ། །ཟངས་ཀྱི་ཁ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་སོ། །སྣ་ཚོགས་ཞལ་དུ་ཞིང་འགྲོན་མ། །མཐིང་ནག་གཅེར་བུ་དབུ་དགུ་མ། །སྙིང་ཡང་དགུ་སྟེ་རྐང་གཅིག་མ། །སྟོང་ཁམས་མཆོང་ཞིང་མཁའ་ལ་འགྲོ། །བལྟས་པས་བདུད་རྣམས་སྒྲོལ་བར་བྱེད། །གདུག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་འབྱིན་མ། །རྡོ་རྗེ་བ་སྤུ་རེ་རེ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་རེ་རེ་ལྡན། །སྣང་
55-32-36b
སྲིད་མ་ལུས་རྡུལ་དུ་རློག །བར་བར་མིག་ནས་ཁྲག་འཛག་མ། །རྐན་སྒྲ་རྡེབ་ཅིང་བདུད་དཔུང་འཇོམས། །རྟག་ཏུ་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་འཁྲིལ། །དགའ་བའི་གདོང་གི་གྲོགས་བྱེད་མ། །འདོད་ཁམས་གཙོ་མོ་དབང་དུ་སྡུད། ཁྱོད་ནི་མ་བརྒྱད་གཙོ་མོ་སྟེ། ཁྲག་བཅུད་འཐུང་ཞིང་དགྲ་བོ་གསོད། །དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་ལོངས། ཁྲག་ནད་འཕེན་ཞིང་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཕྲིན་ལས་བདག་མོ་མཐུ་མ་ཆུང་། །ཞེས་བསྐུལ་ཞིང་། གཏོར་མ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕེན་ལ་དམོད་མོ་གདབ་ཅིང་དམོད་བཅོལ་བྱའོ། །རྗེས་སུ་ལྷ་གཤེགས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་སོགས་རྗེས་སྤྱོད་སྤྱི་དང་མཐུན་ནོ། །ཞེས་པ་འདིའང་རྒྱལ་བ་ཞང་སྟོན་གྱིས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཁྲོས་མའི་རྒྱུད་ལས་བཏུས་ཏེ། རྫོགས་ཆེན་པ་འོད་གསལ་སྒྱུ་མ་གཏེར་བཞད་རྩལ་གྱིས། ཆུ་རྟ་ལོ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་ཡར་ཚེས་བརྒྱད་ལ་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཟངས་བྲག་གི་བླ་མ་འོད་གསལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་བགྱིས་པའོ།། །། ༈ རྒྱུད་བཅུ་བདུན་གྱི་དབང་འདི་ལ། རྣམ་འཇོམས་ཁྲུས་དབང་དང་ཞི་བའི་དབང་གཅིག །ཁྲོ་བོའི་དབང་གཉིས། ཚེ་དབང་རིན་པོ་ཆེ་དང་གསུམ། རིག་པ་རང་གི་དབང་བསྐུར་བ་དང་བཞི། བཀའ་རྟགས་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་དང་ལྔ། གསང་དབང་དང་དྲུག །རྫོགས་ཆེན་རང་སྣང་གི་དབང་དང་འཁོར་ལོ་རིན་
55-32-37a
པོ་ཆེ་སྐུ་ལྟར་འབར་བའི་དབང་གཉིས་གཅིག་སྟེ། བདུན་པོ་དེ་ལ་ཐོག་མ་ནས་ས་བཅད་མ་མཛད་འདུག་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བློ་ཆུང་དག་མགོ་རྨོངས་ཀྱིས་དོགས་ནས་འདིར་ཐོ་ཙམ་བཀོད་པ་སྟེ། རྒྱས་པར་གཞུང་དང་ས་བཅད་བསྒྲིགས་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །མངྒ་ལམ། །དགེའོ།། །།




【现代汉语翻译】
『ི་གཙུག་འབྱམས་ཨ་ལ་ལ། །（藏文）ཟངས་ཀྱི་ཁ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་སོ། །（藏文）སྣ་ཚོགས་ཞལ་དུ་ཞིང་འགྲོན་མ། །（藏文）མཐིང་ནག་གཅེར་བུ་དབུ་དགུ་མ། །（藏文）སྙིང་ཡང་དགུ་སྟེ་རྐང་གཅིག་མ། །（藏文）སྟོང་ཁམས་མཆོང་ཞིང་མཁའ་ལ་འགྲོ། །（藏文）བལྟས་པས་བདུད་རྣམས་སྒྲོལ་བར་བྱེད། །（藏文）གདུག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་འབྱིན་མ། །（藏文）རྡོ་རྗེ་བ་སྤུ་རེ་རེ་ལ། །（藏文）རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་རེ་རེ་ལྡན། །（藏文）སྣང་（藏文）』
无边顶髻阿啦啦！铜口铁牙齿，万种颜面食人者，青黑裸体九头母，九心一足，跳跃虚空行，一见即能度魔众，凶恶者之掏心母，每根金刚毛发上，皆具金刚铁钩，
『སྲིད་མ་ལུས་རྡུལ་དུ་རློག །（藏文）བར་བར་མིག་ནས་ཁྲག་འཛག་མ། །（藏文）རྐན་སྒྲ་རྡེབ་ཅིང་བདུད་དཔུང་འཇོམས། །（藏文）རྟག་ཏུ་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་འཁྲིལ། །（藏文）དགའ་བའི་གདོང་གི་གྲོགས་བྱེད་མ། །（藏文）འདོད་ཁམས་གཙོ་མོ་དབང་དུ་སྡུད།（藏文） ཁྱོད་ནི་མ་བརྒྱད་གཙོ་མོ་སྟེ།（藏文） ཁྲག་བཅུད་འཐུང་ཞིང་དགྲ་བོ་གསོད། །（藏文）དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་ལོངས།（藏文） ཁྲག་ནད་འཕེན་ཞིང་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །（藏文）ཕྲིན་ལས་བདག་མོ་མཐུ་མ་ཆུང་། །（藏文）』ཞེས་བསྐུལ་ཞིང་། གཏོར་མ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕེན་ལ་དམོད་མོ་གདབ་ཅིང་དམོད་བཅོལ་བྱའོ། །རྗེས་སུ་ལྷ་གཤེགས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་སོགས་རྗེས་སྤྱོད་སྤྱི་དང་མཐུན་ནོ། །ཞེས་པ་འདིའང་རྒྱལ་བ་ཞང་སྟོན་གྱིས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཁྲོས་མའི་རྒྱུད་ལས་བཏུས་ཏེ། རྫོགས་ཆེན་པ་འོད་གསལ་སྒྱུ་མ་གཏེར་བཞད་རྩལ་གྱིས། ཆུ་རྟ་ལོ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་ཡར་ཚེས་བརྒྱད་ལ་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཟངས་བྲག་གི་བླ་མ་འོད་གསལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་བགྱིས་པའོ།། །།
将显有化为微尘，间隙眼中流血者，齿音铿锵摧魔军，恒时拥抱自在身，喜悦面容之友伴，欲界主母摄为用。汝乃八母之主尊，饮血精髓诛杀敌，享用誓物庄严朵玛，降血病兮成事业，事业主母力无边！’如是祈请，将朵玛投向敌方，施诅咒，下诅盟。其后，送神返回，收摄坛城等，与通常的后行相同。此乃嘉瓦·香顿（rgyal ba zhang ston）从伏藏中取出之《忿怒母续》中摘录，由佐钦巴·光明幻化伏藏绽放力（rdzogs chen pa 'od gsal sgyu ma gter bzhad rtsal）于水马年神变月上弦初八所著，书写者为桑扎（zangs brag）之喇嘛光明戒（'od gsal tshul khrims）。
『༈ རྒྱུད་བཅུ་བདུན་གྱི་དབང་འདི་ལ།（藏文） རྣམ་འཇོམས་ཁྲུས་དབང་དང་ཞི་བའི་དབང་གཅིག（藏文） ཁྲོ་བོའི་དབང་གཉིས།（藏文） ཚེ་དབང་རིན་པོ་ཆེ་དང་གསུམ།（藏文） རིག་པ་རང་གི་དབང་བསྐུར་བ་དང་བཞི།（藏文） བཀའ་རྟགས་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་དང་ལྔ།（藏文） གསང་དབང་དང་དྲུག（藏文） རྫོགས་ཆེན་རང་སྣང་གི་དབང་དང་འཁོར་ལོ་རིན་（藏文）』
此十七续之灌顶中，破除灌顶与寂静灌顶为一，忿怒灌顶二，长寿灌顶宝三，觉性自灌为四，教敕手印灌顶为五，秘密灌顶为六，佐钦自显灌顶与轮宝，
『པོ་ཆེ་སྐུ་ལྟར་འབར་བའི་དབང་གཉིས་གཅིག་སྟེ།（藏文） བདུན་པོ་དེ་ལ་ཐོག་མ་ནས་ས་བཅད་མ་མཛད་འདུག་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བློ་ཆུང་དག་མགོ་རྨོངས་ཀྱིས་དོགས་ནས་འདིར་ཐོ་ཙམ་བཀོད་པ་སྟེ། རྒྱས་པར་གཞུང་དང་ས་བཅད་བསྒྲིགས་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །མངྒ་ལམ། །དགེའོ།། །།（藏文）』
如身般燃烧之灌顶二者合一，此七者，因最初未作科判，恐智小者迷茫，故于此处仅作记录，详细内容应参考正文与科判。芒嘎拉姆！吉祥！

【English Translation】
‘With boundless crown, Alala! Mouth of copper and teeth of iron! Various faces, devourer of fields! Naked, dark blue, nine-headed mother! Nine hearts and one leg! Leaping through the empty realms, traversing the sky! By merely gazing, she liberates demons! Extractor of the hearts of the wicked! On each vajra hair, there is a vajra hook! Srang’
‘She reduces all existence to dust! From her eyes, blood flows incessantly! Cracking her palate, she destroys the demon armies! Always embracing the powerful body! A friend to the joyful face! Subduing the chief of the desire realm! You are the chief of the eight mothers! Drinking blood essence and slaying enemies! Enjoy the torma adorned with samaya substances! Cast blood diseases and accomplish activities! Activity mistress, your power is not small!’ Thus invoked, the torma is cast towards the enemy, curses are uttered, and vows are entrusted. Afterwards, the deities are dismissed, the mandala is dissolved, and so forth, in accordance with the general concluding practices. This was extracted from the Wrathful Mother Tantra, revealed as a treasure by Gyalwa Zhangton, and written by Dzogchenpa Odsel Gyuma Terzhe Tsal on the eighth day of the waxing moon of the Great Miraculous Month in the Water Horse Year. The scribe was Lama Odsel Tsultrim of Zang Drak.
Regarding these empowerments of the Seventeen Tantras: The empowerment of purification and the empowerment of pacification are one. The wrathful empowerment is two. The precious long-life empowerment is three. The self-empowerment of awareness is four. The empowerment of the command seal is five. The secret empowerment is six. The empowerment of self-arising Dzogchen and the wheel jewel,
the empowerment of blazing like a body, are two in one. Since no outline was made from the beginning for these seven, fearing that those of small intellect would be confused, I have only made a note here. For details, one should learn from the text and the outline. Mangalam! Auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

